একটি নতুন বই পাঁচজন লেখকের রচনায় ইন্দো-ফরাসি সাহিত্য বিনিময় অন্বেষণ করে

[ad_1]

ভাষার মধ্যে লেখা এটি ভারতের বিভিন্ন অঞ্চলের ভারতীয় লেখকদের সম্পর্কে একটি বই, যারা শুধু ফরাসি ভাষায় লেখেন না বরং বিভিন্ন উপায়ে ফরাসি ও ভারতীয় ভাষার মধ্যে অনুবাদ ও লেখেন। আমরা যখন ভারতীয় সাহিত্য সম্পর্কে চিন্তা করি, তখন আমরা প্রায়শই ইংরেজি এবং ভারতীয় ভাষার সাহিত্যের কথা ভাবি। কিন্তু অল্প সংখ্যক ভারতীয় বিভিন্ন কারণে ফরাসি ভাষায় লিখছেন এবং চালিয়ে যাচ্ছেন, এবং আমি এই বইটিতে ভারতীয় সাহিত্যের সেই অবহেলিত দিকটির উপর আলোকপাত করতে এবং অন্বেষণ করতে চেয়েছিলাম। আমার গবেষণায়, আমি এটাও আবিষ্কার করেছি যে বেশ কিছু ভারতীয় লেখক ভারতীয় ভাষায় সাহিত্য রচনা করেছেন যেগুলি ফরাসি সাহিত্যের দ্বারা প্রবল আকারে তৈরি হয়েছে, যার মানে হল যে কিছু ভারতীয় সাহিত্যিক কাজ আমরা ভাবতে পারি তার চেয়ে বেশি ফরাসি, এবং আমি এটি বিশদভাবে অন্বেষণ করি। তাই বইটি ইন্দো-ফরাসি সাহিত্য বিনিময় সম্পর্কেও, এবং এটি প্রমাণ করে যে বেশ কয়েকজন ভারতীয় লেখক দীর্ঘদিন ধরে ফরাসি সাহিত্য, ভাষা এবং সংস্কৃতির প্রতি অনুরাগী ছিলেন।

আমি এই বইটিতে পাঁচজন লেখকের কাজ বিশ্লেষণ করেছি। প্রথমত, আমি আরি গাউটিরের কাজ দেখি, মূলত পন্ডিচেরি থেকে, যিনি ফরাসি ভাষায় কথাসাহিত্য লেখেন। আমি সম্প্রতি তার একটি উপন্যাস ইংরেজিতে অনুবাদ করেছি (লক্ষ্মীর গোপন ডায়েরিColumbia University Press 2024) এবং আমি বইটিতেও আমার অনুবাদ প্রক্রিয়ার উপর আলোকপাত করেছি। আমি তখন এম মুকুন্দনের কাজ বিশ্লেষণ করি, যিনি মূলত মাহে, কেরালার প্রাক্তন ফরাসি অঞ্চল থেকে, এবং যিনি প্রাথমিকভাবে একজন মালায়ালম লেখক হিসাবে পরিচিত, কিন্তু তাঁর কিছু মালয়ালম রচনা ফরাসি ভাষায় স্ব-অনুবাদ করেছেন, এবং যার মালয়ালম লেখা নির্দিষ্ট ফরাসি লেখকদের দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়েছিল। আমি গোয়ান লেখক মনোহর রাই সারদেসাইয়ের কাজও পরীক্ষা করেছি, যিনি কোঙ্কনি এবং ফরাসি ভাষায় লিখেছেন এবং এই ভাষাগুলির মধ্যে অনুবাদ করেছেন। এছাড়াও বইটিতে অধ্যয়ন করা হয়েছে কলকাতার তোরু দত্তের কাজ, যিনি 19 শতকে ফরাসি ভাষায় লিখেছিলেন, এবং সুমনা সিনহা, একজন পুরস্কার বিজয়ী এবং ফরাসি সাহিত্যের বিশিষ্ট লেখক, যিনি মূলত কলকাতার, কিন্তু এখন ফ্রান্সে থাকেন।

আমি এখানে গোয়ান লেখক, অনুবাদক এবং একাডেমিক অধ্যাপক মনোহর রাই সারদেসাই, 1925-2006 সম্পর্কে আরও কিছু বলব, কারণ এটি এই বছর তাঁর জন্মশতবর্ষ। তিনি একজন অসাধারণ, প্রফুল্ল এবং প্রতিভাবান লেখক এবং অনুবাদক ছিলেন, যাকে আমি খুব প্রশংসা করি। তিনি পর্তুগিজ ঔপনিবেশিক শাসন থেকে গোয়ার স্বাধীনতার জন্য লড়াই করেছিলেন, এবং একজন পুরস্কার বিজয়ী কোঙ্কনি লেখক ছিলেন যিনি কোঙ্কনি কবিতার জন্য সাহিত্য একাডেমি পুরস্কার জিতেছিলেন। যাইহোক, তিনি ফরাসি ভাষা, সাহিত্য এবং সংস্কৃতির প্রতিও খুব অনুরাগী ছিলেন। তিনি ফ্রান্সে তার ডক্টরেট সম্পন্ন করেন এবং একজন ফরাসি কবি, লেখক এবং শিক্ষাবিদ হয়ে ওঠেন এবং অনেক ফরাসি কাজ কোঙ্কনি ভাষায় অনুবাদ করেন। তিনি ফরাসি শেভালিয়ার দে ল'অর্ডে দেস পালমেস অ্যাকাডেমিক্সে ভূষিত হন।

আমি তার ফরাসি উপন্যাস অনুবাদ করেছি, প্রথম বর্ষা, আমার বইয়ের পরিশিষ্টে ইংরেজিতে। এটি বিবাহ, কুসংস্কার, গ্রামীণ গোয়ার জীবন এবং খনি শ্রমিকদের জীবন সম্পর্কে একটি সুন্দর, দুঃখজনক এবং চলমান গল্প। এই সাহিত্যকর্ম ফ্রান্সে একটি প্রশংসা পেয়েছে; এটি রেডিও ফ্রান্সে সম্প্রচারের জন্য নির্বাচিত হয়েছিল। আমার ইংরেজি অনুবাদের মাধ্যমে, আমি সারদেসাইয়ের নিছক প্রতিভা প্রদর্শনের জন্য এটিকে ব্যাপক পাঠকদের কাছে নিয়ে আসতে চেয়েছিলাম।

আমি যখন কর্পাসটি নিয়ে গবেষণা করছিলাম তখন একটি বিষয় আমাকে আঘাত করেছিল যে বইটিতে পরীক্ষা করা সমস্ত বহুভাষিক লেখকই কোনও না কোনওভাবে অনুবাদের প্রক্রিয়ায় নিযুক্ত হয়েছেন, হয় “ট্রান্সক্রিয়েশন” (একটি ধারণা যা আমি বইটিতে বিশদে আলোচনা করেছি), স্ব-অনুবাদের মাধ্যমে, বা ফরাসি ও ভারতীয় ভাষার মধ্যে অনুবাদের মাধ্যমে, যার ফলে ফ্রান্স ও ভারতের মধ্যে সেতুবন্ধন তৈরি হয়েছে। তাদের লেখাও বহুভাষিক, যা বিভিন্নভাবে প্রকাশ পায়। তাদের কাজ অনুবাদ এবং বহুভাষিকতা সম্পর্কে চিন্তা করার নতুন উপায় উন্মুক্ত করে, যার মূল ফোকাস ভাষার মধ্যে লেখা।

শীলা মহাদেবন, ইউনিভার্সিটি অফ লিভারপুল, যুক্তরাজ্যের ফ্রেঞ্চ এবং ফ্রাঙ্কোফোন স্টাডিজের লেকচারার, তার নতুন বইটিতে একটি অন্তর্দৃষ্টি প্রদান করেছেন ভাষার মধ্যে লেখা: ভারতীয় ফ্রাঙ্কোফোন লেখায় অনুবাদ এবং বহুভাষাবাদ (Bloomsbury, 2025)।

[ad_2]

Source link

Leave a Comment