মারিদাস কাল্লুরের নতুন বই দেবস্থা ভিলির চারপাশের রহস্যকে ডিকোড করে, একটি প্রাচীন ভুতুড়ে আচার

[ad_1]

লেখক মারিদাসান | ছবির ক্রেডিট: আর_কে_নিথিন

লেন্ট ঋতুতে সোমবার, বুধবার এবং শুক্রবার, কোচির উপকূলীয় অঞ্চলগুলি একটি প্রাচীন আচারের সাক্ষী। বিশ্বাসীদের একটি দল মধ্যরাতে রাস্তায় হাঁটা, একটি ক্রুশ বহন করে, তীব্র শ্লোক উচ্চারণ করে। 'দেবস্থ ভিলি' নামে পরিচিত ক্রমাগত, গট্টারাল স্তোত্র জপটি হারিয়ে যাওয়া বা অশুভ আত্মাকে বহিষ্কার করে বলে বিশ্বাস করা হয়।

একটি শতাব্দী প্রাচীন আচারের ধারাবাহিকতা, দেবস্থা ভিলির একটি চমকপ্রদ ইতিহাস রয়েছে, বলেছেন মারিদাস কাল্লুর, যার সাম্প্রতিক বই, দেবস্থ অরুপথিলেক্কুল্লা ভিলিঅনুশীলনের বিবর্তনের মধ্যে একটি গভীর ডুব। মালায়ালম ভাষায় লেখা, বইটি দেবস্থার আচারিক প্রকৃতি এবং এর ধর্মীয় সীমাবদ্ধতা থেকে বের করে আনার সম্ভাবনার অন্বেষণ করে।

বইটি

বইটি | ফটো ক্রেডিট: বিশেষ আয়োজন

কেরালা হাইকোর্টের প্রাক্তন যুগ্ম রেজিস্ট্রার, উপকূলীয় কোচির অনন্য সাংস্কৃতিক ট্যাপেস্ট্রি দ্বারা মুগ্ধ হয়ে, মারিদাস এই অঞ্চলের দেবস্থা ভিলির অনুশীলনকারীদের সাথে কথা বলে এক বছর কাটিয়েছেন, দেবস্থার আশেপাশের ঐতিহ্যগুলি নথিভুক্ত করার আগে ইউরোপীয় ধর্মীয় অনুশীলনগুলি অধ্যয়ন ও বিশ্লেষণ করেছেন।

16 শতকে কোচির উপকূলে এসে রোমান ক্যাথলিক ধর্মপ্রচারক সেন্ট ফ্রান্সিস জেভিয়ার পর্তুগিজ ভাষায় রচনা করেছিলেন বলে বিশ্বাস করা হয়, দেবস্থা ভিলি এই অঞ্চলে পালন করা বিভিন্ন ইউরোপীয় লেন্ট ঐতিহ্য এবং আচার-অনুষ্ঠানগুলির একটি চতুর সংমিশ্রণ হতে পারে, ম্যারিডাস বলেছেন। “সাম্প্রতিক ধর্মান্তরিতদের জন্য খ্রিস্টান ধর্মান্তরিতদের জন্য, যারা আচার-অনুষ্ঠানে নিবিষ্ট একটি পটভূমি থেকে ছিল, ঘণ্টার ব্যবহার, পবিত্র ক্রুশ এবং উচ্চস্বরে মন্ত্রোচ্চারণ (দেবস্থায়) এর সাথে সম্পর্ক স্থাপন এবং মানিয়ে নেওয়া সহজ হতো,” বলেছেন মারিডাস।

তিনি ফোগারিয়াসের মতো ঐতিহ্যের মধ্যে আকর্ষণীয় সমান্তরাল আঁকেন, যা পর্তুগালের ব্রাগা এবং সারদোয়ালের মতো শহরে পবিত্র সপ্তাহে পালন করা হয়, যেখানে স্থানীয়রা পোশাক বা গাঢ় পোশাক পরিহিত রাতে মশাল নিয়ে মিছিল বের করে। “শুদ্ধিকরণে আত্মার মুক্তির জন্য পরিকল্পিত, স্তোত্রগুলি উচ্চস্বরে উচ্চারণ করা হয়। যারা দেবস্থা পালন করে তারা একটি কঠোর উপবাস পালন করে এবং পুরো প্রক্রিয়াটি একটি পরাবাস্তব পরিবেশ তৈরি করে – ভয় এবং ভক্তির,” মারিডাস যোগ করে।

তামিল এবং মালায়লাম ভাষায় দেবস্থার অনুবাদের আবির্ভাব ঘটে। মালয়ালমের সংস্করণগুলিকে ভালিয়া দেবস্থায় ভাগ করা হয়েছে, যা সংস্কৃতকৃত মালয়ালম এবং চেরিয়া দেবস্থা ব্যবহার করে, যা মালয়ালম ব্যবহার করে।

“কোডুঙ্গালুর থেকে কন্যাকুমারী পর্যন্ত বিস্তৃত উপকূলীয় অঞ্চলটি বিভিন্ন প্রভাবের একটি গলিত পাত্র, এটি অন্য যে কোনও অঞ্চলের থেকে একেবারে আলাদা একটি পরিচয় রয়েছে,” বলেছেন মারিদাস৷ “উদাহরণস্বরূপ, Chavittunadakam, কেরালা মার্শাল আর্টের সাথে ইউরোপীয় নাট্য উপাদানগুলিকে মিশ্রিত একটি শিল্প ফর্ম, এই অঞ্চলে উদ্ভূত হয়েছে৷ দেবস্থা ভিলিরও সম্পূর্ণরূপে ধর্মীয় ডোমেইন থেকে বেরিয়ে আসার এবং একটি শিল্পরূপ হিসাবে বিবেচিত হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে,” তিনি যোগ করেন৷

নতুন দেবস্থা

মারিদাস 10টি দেবস্থার স্তোত্র রচনা করেছেন, যাকে বলা হয় নবীনা (নতুন) দেবাস্থ, যা এর কার্যকারী দিকগুলিকে তুলে ধরে। “এটি অন্যান্য অনুষ্ঠানেও আবৃত্তি করা যেতে পারে এবং মঞ্চে পরিবেশন করা যেতে পারে,” তিনি যোগ করেন।

দেবস্থ ঐতিহ্যের চেতনা পুনর্নবীকরণের অর্থে নিহিত; এটিকে একটি পাবলিক স্পেসে নিয়ে গেলে এটি আরও বেশি লোককে আকর্ষণ করবে এবং এটি প্রাপ্য মনোযোগ আকর্ষণ করবে, ম্যারিডাস বলেছেন।

তিনটি ছোট গল্পের সংকলন এবং তার কৃতিত্বের জন্য কয়েকটি পুরষ্কার সহ একজন লেখক, ম্যারিডাস তার অবসর জীবনকে লেখার আনন্দে ধার দেন। তিনি বর্তমানে একটি উপন্যাসে কাজ করছেন, আমাকে মুক্ত করুনপারাভুর-কোদুঙ্গাল্লুর অপভাষায় লেখা।

[ad_2]

Source link

Leave a Comment