প্রশস্ত আবেদন সহ ছোট গল্পগুলি তামিল সাংস্কৃতিক মিলিয়ুতে ভিত্তি করে

[ad_1]

মোজি পুরষ্কার নৃবিজ্ঞান 1 একটি সংক্ষিপ্ত সূচনা নোট দিয়ে শুরু হয় মোজিএমন একটি উদ্যোগ যা বিভিন্ন ভারতীয় ভাষাগুলি থেকে সমালোচনা বিশ্লেষণ এবং সাংস্কৃতিক সূক্ষ্মতা এবং নান্দনিকতার প্রশংসা করার জন্য টেবিল সাহিত্যে আনতে আগ্রহী। অনুবাদক প্রিয়মভাডা রামকুমার এবং সুচিত্রা রামচন্দ্রন প্রতিষ্ঠিত, ২০২২ সালে তার উদ্বোধনী সংস্করণে মোজি পুরষ্কারটি তামিল-ইংরেজি অনুবাদকদের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে। পুরষ্কারের জন্য প্রাপ্ত মোট ৯১ টি জমা দেওয়ার ফলে বিচারকদের একটি প্যানেল-তামিল লেখক একজন মুটুলিংগাম, তামিল-ইংলিশ অনুবাদক এন কল্যাণ রমন, এবং কান্নাদ-ইংরেজি অনুবাদক দীপা ভাথি দ্বারা নয়টি এন্ট্রিগুলির একটি শর্টলিস্ট চূড়ান্ত করা হয়েছিল। এই শর্টলিস্ট (তিনটি পুরষ্কারপ্রাপ্ত এন্ট্রি, তিনটি বিশেষ উল্লেখ গল্প এবং আরও তিনটি) তৈরি করে মোজি প্রাইজ অ্যান্টোলজি 1: বিড়াল এবং অন্যান্য গল্পবিহীন একটি বাড়িসাউথ সাইড বুকস দ্বারা প্রকাশিত, হায়দরাবাদ বুক ট্রাস্টের একটি ছাপ।

গল্প এবং থিম

চন্দ্র দ্বারা রচিত শিরোনামের গল্প, পদ্মাজা অনন্ত অনুবাদ করেছেন (এবং এছাড়াও দ্য দ্য দ্য দ্য দ্য দ্য দ্য দ্য দ্য দ্য দ্য বিজয়ী 2022 মোজি পুরষ্কারের মধ্যে), পরীক্ষার সময় থেকে উজ্জ্বল দিনগুলিতে একটি পরিবারের যাত্রা প্রদর্শন করে। এখানে এমন একজন পিতা যিনি ভাবেন যে তাঁর বাচ্চাদের একা একা পড়াশোনা পরিবারের হারানো গৌরব ফিরিয়ে আনতে পারে, একজন মা, একজন খেলোয়াড় এবং গল্পকার তার বাচ্চাদের কাছে, যার সময়মত কাজ এবং দূরদৃষ্টি পরিবারের ভবিষ্যতকে সুরক্ষিত করে এবং তার বিড়ালছানাগুলির সাথে একটি বিড়াল রয়েছে যারা প্রায় পরিবারের অংশের মতো।

প্রথম রানার আপ, অমরুথ বর্শান অনুবাদ করেছেন জিয়ামোহনের “ফিলফিলি”, হাজার হাজার নিরীহদের গণহত্যা করার সময় কিং হেরোদের শাসনামলে আমাদের সময় মতো ফিরিয়ে নিয়েছিল। পূর্ব থেকে তুরস্কে যাওয়ার পথে স্টপওভার আইন শেভা নামে একটি শহরে সেট করা, ট্যাভার্স বিক্রি করে অ্যাসিড ইয়েন ড্রিঙ্ক বিক্রি করে একটি গল্পের মধ্যে গল্প রয়েছে। “এবং ইতিহাস তবে ইতিহাস কী …”, তিনি দাবি করেছেন যে তিনি একজন লেডি ট্যাভার-রক্ষক, ফোলা পা এবং একটি ইস্টারনার যাযাবর সাক্ষীর ইতিহাস তাদের চোখের সামনে উদ্ভাসিত কুরুচিপূর্ণ ব্যক্তি হিসাবে একজন বার্ড বলে দাবি করেছেন।

যখন গুরুতর কষ্টের কারণ এটিকে হ্রাস করার উত্স হিসাবে নির্ধারিত হয় তখন কী ঘটে? দ্বিতীয় রানার-আপ অঞ্জানা সেখর অনুবাদ করেছেন সেন্টিল জগন্নাথন “কটন ফিভার”, অসাধারণ বিড়ম্বনা দ্বারা চিহ্নিত।

সংগ্রহের বিশেষ উল্লেখ এন্ট্রি এবং অন্যান্য গল্পগুলি পুরষ্কার বিজয়ীদের মতোই আকর্ষণীয়। একটি পাগল ছুতার (কিরুককান আসারি), তিনি যে কাঠের প্রতিটি টুকরো নষ্ট করে তা নষ্ট করে দেওয়ার জন্য পরিচিত, জেমোহান (ভি ইসওয়ারিয়া অনুবাদ করেছেন) দ্বারা “আম্মাইয়াপ্পাম” এর একটি স্যান্ডেলউড তক্তায় একটি সন্তানের জন্য সবচেয়ে সূক্ষ্ম ভাস্কর্যটি খোদাই করে। এই গল্পের মায়ুরাভারশিনি এম অনুবাদ করেছেন, ভান্নাদাসনের “একটি সংক্ষিপ্ত স্ট্রেন অফ মিউজিক” -তে একটি ট্রাঙ্ক বক্সে চুপচাপ ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কাহিনীগুলি নিঃশব্দে দূরে সরে গেছে, এই গল্পের মেলানচোলি এবং নস্টালজিয়া আমাকে আম্বাইয়ের “একটি হরিণ” (লক্ষশমি হলমস্ট্রোম অনুবাদ করেছেন) এর কথা মনে করিয়ে দিয়েছেন। প্রশ্নটি “মানুষ কি কঠোর ধ্যানের সাথে একটি প্রাণীতে পরিণত হতে পারে?” জেমোহনের গল্প “বিস্ট” -তে যুক্তিযুক্তভাবে পরাবাস্তব এবং যাদুকরকে বাস্তবের সাথে মিশ্রিত করে উত্তর দেওয়া হয়েছে, মেগানো কুমার অনুবাদ করেছেন।

শেরউইন রদ্রিগেজ অনুবাদ করেছেন জেমোহনের গল্প “মৈদিনের উদ্ধার” এর চেয়ে সংগ্রহের আর ভাল শুরু হতে পারে না। ধর্ম ও বর্ণের আধিপত্যের প্রতি লোকটির আবেশ, তাঁর আচারের প্রতি তাঁর কৌতূহলী আনুগত্য এমনকি দেবতাদের নিজেরাই পরাস্ত করতে পারে – বর্তমান সময়ের একটি কৌতুকপূর্ণ বিদ্রূপ এবং ব্যঙ্গাত্মক। দারুন সুব্রহ্মণিয়ান অনুবাদ করা সেন্টিল জগন্নাথনের “ক্লেরিনেট” এবং ভিগনেশ হরিহরন অনুবাদ করেছেন সু ভেনুগোপালের “পুনরুত্থান” উভয়ই রক্তের দ্বারা সংজ্ঞায়িত নয় এমন সম্পর্কের হৃদয়গ্রাহী গল্প।

অনুবাদ শৈলীর একটি মেলান

এই সংগ্রহের অন্যতম স্ট্যান্ডআউট দিক হ'ল এটি কীভাবে পাঠকদের বিভিন্ন অনুবাদ শৈলী সরবরাহ করে। প্রতিটি অনুবাদক তামিল এবং ইংরেজির মধ্যে কন্ডুইটকে আলাদাভাবে ফ্যাশন করে। শেরউইন রদ্রিগেজ “মৈদিনের উদ্ধার” গল্পে দেবতা সুদালাই মাদাসামিকে উল্লেখ করার জন্য “এটি” সর্বনামটি ব্যবহার করেছেন, সম্ভবত তিনি নিম্ন বর্ণের দেবতা। যদিও তামিল শিরোনামের অর্থ “মৈদিনের পরিত্রাণ”, অনুবাদকের ইংরেজি শিরোনামের পছন্দটি ক্লাইম্যাক্সে বিড়ম্বনাটিকে উপযোগী করে তোলে। অঞ্জানা সেখর “কটন ফিভার” গল্পে “টু” এবং “আমার” এর জন্য যথাক্রমে “টের” এবং “মা” ব্যবহার করার জন্য অবলম্বন করেছেন, আমাদের অবাক করে দিয়েছিল যে মূলটির কী দিকগুলি এই পছন্দটি নিয়ে গেছে। (“আমরা আমাদের ছেলের কলেজের ভর্তি সম্পর্কে ভাবতে পেরেছি; মা হাতের নিজের বাচ্চাদের ক্ষতি করবে না”)

যদিও মায়ুরবর্গিনী ইটালিক্সে “রচসান”, “কম্বান” এর মতো তামিল শব্দকে হাইলাইট করেছেন, তবে তিনি তামিল ভাষায় একটি সম্পূর্ণ রেখা রেখেছেন যে গল্পটিতে “সংগীতের সংক্ষিপ্ত স্ট্রেন” গল্পে একজন মৃত ব্যক্তির উপস্থিতি বর্ণনা করেছেন, এটি ইটালিকগুলি ব্যবহার না করেই, এবং দারুন সুব্রহ্মানিয়ান কাহিনী “কাহিনী” কাহিনী “এর মধ্যে রয়েছে” কাহিনীতিতে। শৈলীর এই ভাণ্ডার পাঠকদের কাছে আনন্দ এবং ষড়যন্ত্র উভয়েরই উত্স। “ক্লারিনেট” থেকে এই লাইনগুলি নমুনা করুন: “ডান থাম্বের উপরে কেরানিটি সমর্থিত, বাকী আঙ্গুলগুলি এর উপরে নেচে উঠল শস্যের দিকে ঝাঁকুনির ঝাঁকের মতো, যখন ছোট্ট আঙ্গুলগুলি তাদের লেজগুলির মতো উপরে এবং নীচে বেঁধে দেয় The সংগীতটি সমৃদ্ধ শোনায়।”

এদিকে, “সংগীতের একটি সংক্ষিপ্ত স্ট্রেন” -তে, একটি মোমযুক্ত পৃষ্ঠের সাথে একটি কাঠের ট্রাঙ্ক বাক্সের খোলার এবং ফুলের কারুকাজের সাথে সজ্জিত পরিচালনা করা একটি হারমোনিয়াম পরিচালনা করার সাথে তুলনা করা হয় এবং “আম্মাইয়াপ্পাম” -তে, ইডলিস আস্তে আস্তে গরম কাপড়ের আচ্ছাদনকে ছুঁড়ে ফেলা হয়, তাদের শেলগুলি থেকে নতুনভাবে ছোঁড়া থেকে তুলনা করা হয়।

একজন পরিপক্ক ফসল দেখে একজন কৃষকের আনন্দ থেকে, একজন ব্যক্তির তার গরুর প্রতি নিঃশর্ত ভালবাসা, মায়ের ডেন্টের সাথে একটি ইডলি যা ঠিক ডান রান্না করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখেন, একটি টেপ রেকর্ডার বা স্মৃতির ক্যাশে হিসাবে একটি শার্ট, যদিও এখানে থিমগুলি তামিল সাংস্কৃতিক মিলিয়ুতে ভিত্তি করে। এই গল্পগুলি তামিল “জীবিত” অভিজ্ঞতার পেন প্রতিকৃতি। এমনকি যখন কোনও পাঠক “ভেদু ভারাই উরাভু”, “নী ইলা দেভাম ইলাই” এর মতো তামিল গানের অর্থের প্রশংসা করতে পারেন, তখনও অনুবাদকে ধন্যবাদ, তাদের সাংস্কৃতিক তাত্পর্য পাদটীকা / শব্দকোষের ব্যাখ্যা ছাড়িয়ে যায়।

এখানেই পাঠকরা তামিল জীবনযাত্রা/ভাষায় সাবলীল সম্পর্কে সচেতন একটি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে। সহকর্মী পাঠকদের সাথে এই গল্পগুলি নিয়ে আলোচনা করা যারা তামিলকে জানেন না তারা গল্পগুলির গভীর প্রশংসা করার পথটি প্রশস্ত করে। সর্বোপরি, পড়া এমন একটি ক্রিয়াকলাপ যা এটি সামাজিক হিসাবে যেমন নির্জন। এবং এই ক্ষেত্রে, মোজি পুরষ্কার নৃবিজ্ঞান 1 এটি একটি স্বাস্থ্যকর সংগ্রহ, যা মোজির দৃষ্টিভঙ্গির সাথে তাল মিলিয়ে “এর বিভিন্ন প্রকাশে ভারতীয় সাহিত্যের বিষয়ে কথা বলা।”

মোজি প্রাইজ অ্যান্টোলজি 1: বিড়াল এবং অন্যান্য গল্পবিহীন একটি বাড়ি, দক্ষিণ পাশের বই।

[ad_2]

Source link