[ad_1]
মধ্যে তামিল: আমাদের সময়ের সেরা গল্পসম্পাদক এবং পণ্ডিত পেরুন্ডেভি জেমোহান, পেরুমাল মুরুগান, সালমা এবং ইমায়ম সহ সমসাময়িক তামিল সাহিত্যের কয়েকটি প্রশংসিত কণ্ঠের দ্বারা 22 টি ছোট গল্প নিয়ে এসেছেন। গল্পগুলি তাদের সিনট্যাক্স, তাদের নীরবতা এবং তাদের ছোট বিদ্রোহগুলিতে বর্ণ, শ্রেণি, লিঙ্গ এবং পোস্টকলোনিয়াল লিগ্যাসির পলল বহন করে।
সম্পাদকের ভূমিকাটি 1930 এর দশকে এর মানিকোদি-যুগের শিকড় থেকে তামিল ছোট গল্পের বংশবৃদ্ধিকে চিহ্নিত করে বর্তমান সময়ের হাইপার-রিয়েলিস্টিক, জেনার-বাঁকানো কাজ পর্যন্ত। তিনি পুদুমাইপিথনের ধারণা সম্পর্কে আহ্বান জানান Suchumangal – “জীবনের সূক্ষ্ম দিকগুলি” – এবং গল্পগুলি অনুসরণ করার জন্য সুরটি সেট করে। তামিল কথাসাহিত্য সম্পর্কে আমি সবসময় যা পছন্দ করেছি তা হ'ল তারা কীভাবে নৈতিক স্পষ্টতায় আবৃত নয় এবং পরিবর্তে, সমাজ, পরিবার এবং জীবনের আরও ছোটখাটো দ্বন্দ্বের মধ্যে তাদের অর্থ খুঁজে পান। তারা মজাদার চরিত্রের অধ্যয়ন হতে অস্বীকার করে এবং পরিবর্তে তারা যে অসংখ্য, আপাতদৃষ্টিতে ভারী হাতের প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করে তা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। কীভাবে একজন মহিলার মূল্য তার গর্ভে জড়িয়ে পড়ে? কীভাবে কোনও দর্জিটির গর্ব একটি জীর্ণ-ডাউন সেলাই মেশিনের সাথে অন্তর্নির্মিত? আরও গুরুত্বপূর্ণ বিষয়, তারা সকলেই একই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে যে কীভাবে পরিচয় – জাতিগত, ধর্মীয় এবং জেন্ডারযুক্ত – ডায়াস্পোরার ইকো চেম্বারে স্প্লিন্টার এবং স্মৃতিতে স্প্লিন্টারগুলি।
সামাজিক শক্তির মুখোমুখি
পেরুন্ডেভি যে বিভিন্ন বিবরণী বেছে নিয়েছে সেগুলি সামাজিক বিষয়ের মধ্যে কেবলমাত্র একটি নির্দিষ্ট আন্ডারটোনকে আঁকড়ে রাখার ক্ষেত্রে সম্পাদকের বিচ্ছিন্নতা প্রতিফলিত করে। এটি কেবল একজন মহিলার সঙ্কট নয়; এটি ক্লাস এবং বর্ণও খেলতে আসে। এই গল্পগুলির অনেকগুলি বৃহত সামাজিক শক্তির মুখোমুখি হয় – পিতৃতন্ত্র, ধর্মীয় গোঁড়া এবং নিওলিবারেলিজম। তবে এগুলি অত্যধিক ডায়ালটিক নয়, এবং তারা হওয়ার সামর্থ্য রাখতে পারে না, যেহেতু তারা জনসাধারণকে আলোড়িত করেছিল এবং পাঠকদের উপর উল্লেখযোগ্য প্রভাব ফেলেছিল।
আমার পছন্দের একটি প্রিয় ছিলেন এন কল্যাণ রামনের অনুবাদে জেপি সানাকিয়ার “দ্য রুলস অফ দ্য গেমস”। এর উদ্বোধনটি দর্শনীয়, এবং একটি চলচ্চিত্রের দৃশ্য হিসাবে অভিনয় করে: গ্যাং ধর্ষণের গর্ভবতী একজন মহিলা সহানুভূতির চেয়ে পারিবারিক লজ্জার চিত্র হয়ে ওঠে। প্রবর্তনে সম্পাদক যাও মন্তব্য করেছেন তা হ'ল গল্পটি traditional তিহ্যবাহী শিকারটিকে অনুসরণ করতে অস্বীকার করেছে এবং পরিবর্তে তার মাথায় ট্রপটি উল্টে দেয় নায়ককে নিঃশব্দে তার নিজের সামাজিক, প্রতিরক্ষামূলক বুদবুদ থেকে ক্রল করার জন্য তার কনুইটি সরিয়ে দেওয়ার জন্য সমাধান করছে। তবে আমরা দেখতে পাচ্ছি যে ট্রপটি ইমায়মের “হার্টব্রেক” এর সংবেদনশীল উপায়ে পরিচালিত হয়েছে, স্বর্গ দ্বারা অনুবাদ, বিবাহিত দম্পতি যখন কোনও শিশু ছাড়াই সহিংসভাবে এগিয়ে যায় তখন তাদের সাথে তাদের সাথে দুর্ব্যবহার শুরু করার সময় নায়ককে তার সাথে সন্দেহের সুবিধাটি অবিচ্ছিন্নভাবে দেওয়া হয়।
আরেকটি নিঃশব্দে বিস্ফোরক গল্প হ'ল দেবীবরথির “দ্য টুল অফ হিজ ট্রেড”, রমন অনুবাদ করেছেন, যা মারাঠি চলচ্চিত্রের সাথে খুব মিল লেদ জোশীমঙ্গেশ জোশী পরিচালিত। জোশির মতো, এখানকার নায়কদেরও সময় পরিবর্তনের মাধ্যমে অপ্রচলিত রেন্ডার করা হয়। তার টেইলারিংয়ের সরঞ্জামটি কেবল একটি শারীরিক বস্তু নয়; এটি তাঁর মর্যাদা, তাঁর ইতিহাস এবং তাঁর স্ব-মূল্য। গল্পটি এমন একটি বিস্তৃত থিমের প্রতিধ্বনি করে যার শিরা অন্যদের সাথে নৃবিজ্ঞানের মধ্য দিয়ে চলে: প্রযুক্তিগত, সামাজিক এবং রাজনৈতিক পরিবর্তনগুলি কীভাবে শ্রমিক শ্রেণিকে সূক্ষ্মভাবে স্থানচ্যুত করে, প্রায়শই যা হারিয়ে যায় তা প্রতিস্থাপনের জন্য কোনও কিছু সরবরাহ না করে।
সংগ্রহটি সম্পর্কে আমি যা প্রশংসা করেছি তা হ'ল গল্পগুলি কীভাবে রাজনৈতিক জরুরিতা না হারিয়ে রূপক, এমনকি যাদু বাস্তবতার সাথে বাস্তববাদকে ভারসাম্যপূর্ণ করে। কেরানুর জাকিরারাজার “দ্য কসাই অফ কসাই” -তে রমন অনুবাদ করেছেন, একজন ব্যক্তি বাকর-আইডের উপর একটি উটকে কোরবানি দিয়েছেন, কেবল তার বিচ্ছিন্ন মাথা দ্বারা ভুতুড়ে-আক্ষরিক অর্থে ভুতুড়ে। “হুসেন জানতেন যে সর্বশেষ রিসর্টের অস্ত্রটি সর্বদা অর্থ ছিল এবং এর কোনও বিকল্প ছিল না,” বর্ণনাকারী মন্তব্য করেছিলেন, এমন একটি লাইন যা শ্রেণীর আকাঙ্ক্ষার করুণ কৌতুককে ধারণ করে। অনুবাদক কার্যকরভাবে উটের মাংসের দুর্গন্ধ নিয়ে আসে, যা বেশ কাব্যিকভাবে, শ্রেণীর আকাঙ্ক্ষার দুর্গন্ধকে প্রতিফলিত করার জন্য নেওয়া যেতে পারে যা নায়ককে অনেকটা উটের মতো করে তোলে। লেখক বিদ্রূপের সাথে কৌতূহলকে একীভূত করে এবং আমাদেরকে সমাজকে “আপনার শব্দ দেওয়ার” মুখে পুংলিঙ্গ গর্ব এবং পারফরম্যান্স (বা পারফরম্যান্সের চাপ) সম্পর্কে একটি গল্প দেয়।
অন্য কোথাও, যাদু বাস্তবতা কাব্যিক হয়ে ওঠে। পেরুমাল মুরুগানের “দ্য ব্লাউজ” -তে রমন অনুবাদ করেছেন, একজন প্রবীণ গ্রামের মহিলা তার ছেলের বিবাহের সময় একটি ব্লাউজ পরতে অস্বীকার করেছেন, সত্ত্বেও তার পরিবারের প্রচেষ্টা তাকে “শ্রদ্ধা” হিসাবে সভ্য করার চেষ্টা করেছে। যে মুহুর্তে সে সে রিল্ট করে, একটি ব্লাউজ-প্ররোচিত সিস্ট তার বগলের নীচে “নবজাতকের মাথার মতো বড়” বেড়ে যায়। “তিনি ব্লাউজটিকে হ্যাকসো হিসাবে কল্পনা করেছিলেন যা তার প্রতিদিনের ক্রিয়াকলাপের সমস্ত আঙ্গুলগুলি কেটে ফেলবে,” মুরুগান লিখেছেন।
“কসাইয়ের কাহিনী” এর মতো, বেশ কয়েকটি গল্প শক্তির আধুনিক কাঠামোর মধ্যে পুরুষ পরিচয়ের ভঙ্গুরতা পরীক্ষা করে। আরবিন্দানের “স্ক্রিনিং” -তে, যশস্বী অরুনকুমার অনুবাদ করেছেন, একজন ব্যক্তির ভদ্র, স্ব-প্রভাবিত আচরণটি একটি অভ্যন্তরীণ সংকট লুকিয়ে রাখে যা জনসাধারণের আলোচনার জন্য খুব ক্রুড হিসাবে বিবেচিত একটি আকাঙ্ক্ষাকে কণ্ঠ দেয় তখন ফেটে যায়। “এটি ক্রোধ বা ইচ্ছা ছিল না কেন, তিনি দীর্ঘদিন ধরে এটিকে নিজের ভিতরে লক করতে শিখেছিলেন। এত বছর এই জাতীয় শৃঙ্খলার পরে, এটি কী ধরণের অপমানজনক ছিল?” নায়ক বিস্ময়কর। গল্পটি একটি মনস্তাত্ত্বিক থ্রিলারের মতো উদ্ভাসিত হয়, একটি সামাজিক শৃঙ্খলার সমালোচনা করার জন্য নীরবতা এবং পরামর্শ ব্যবহার করে যা সংযমকে পুরষ্কার দেয় তবে সংবেদনশীল সততার শাস্তি দেয়।
দর্শকের চোখ
তাদের হৃদয়ে, এই গল্পগুলির মধ্যে অনেকগুলি আমাদের কীভাবে দেখা হয় এবং কীভাবে সেই দৃষ্টিতে স্ব -আকারটি পুনরায় আকার দেয় সে প্রশ্নে ফিরে আসে। ল্যাথার “চেনালচুমির সারি”, কন্নান অনুবাদ করেছেন, সিঙ্গাপুরে সেট করা হয়েছে এবং পশ্চিমা বর্ণগত শ্রেণিবিন্যাস এবং আন্তঃ-সম্প্রদায় বর্ণবাদ উভয়ই থেকে ডায়াস্পোরিক তামিল নারীত্ব পুনরুদ্ধার করে। নায়কটি অবমাননাকর নাম “চেনা ল্যাচুমি” প্রত্যাখ্যান করে এবং তার নিজের শর্তে দেখার জন্য জোর দেয়।
সংগ্রহ জুড়ে অনুবাদগুলি সম্পূর্ণ দুর্দান্ত। রমনের অনুবাদগুলি তাদের স্পষ্টতা এবং নির্ভুলতার জন্য দাঁড়িয়েছে, যখন কান্নান মহিলাদের সংবেদনশীল প্রাকৃতিক দৃশ্যের অভ্যন্তরীণ ছন্দকে সংযম এবং সহানুভূতির সাথে ধারণ করে। একটি সম্মিলিত প্রচেষ্টা হিসাবে, আমি মনে করি যে অনুবাদগুলি অত্যধিক গ্লস দিয়ে ইংরেজী আখ্যানকে অপ্রতিরোধ্য ছাড়াই তামিল আইডিয়াম এবং ক্যাডেন্সের প্রতি বিশ্বস্ততা বজায় রাখে। যাইহোক, আমি কম পরিচিত তামিল শর্তগুলি আরও ভালভাবে বুঝতে শেষে একটি ক্ষুদ্র শব্দকোষ পছন্দ করতাম। যে কেউ ভাষার সাথে পুরোপুরি অপরিচিত, নির্দিষ্ট কিছু উল্লেখ আমার কাছে কিছুটা অস্বচ্ছ ছিল, বিশেষত সংবেদনশীল পদ হ্যাঁ।
অবশেষে, আমি যুক্ত করতে চাই যে আমি এটি সতেজতা পেয়েছি যে পেরুন্ডেভির নৃবিজ্ঞানটি কোনও স্থির বা একজাতীয় উপায়ে তামিল পরিচয় উপস্থাপন করার লক্ষ্য রাখে না। পরিবর্তে, এটি আরও মূল্যবান কিছু সরবরাহ করে: অতীত এবং ভবিষ্যত, বর্ণ ও শ্রেণি, পুরুষ এবং মহিলা, ভাষা এবং নীরবতার মধ্যে উত্তেজনার ক্ষেত্র হিসাবে তামিল আধুনিকতার স্বীকৃতি। সাহিত্যের tradition তিহ্যের মতো নৃবিজ্ঞান যেমন এটি থেকে উদ্ভূত হয়, কোনও সহজ রেজোলিউশন দেয় না।
তামিল: আমাদের সময়ের সেরা গল্প, পেরুন্ডেভি সম্পাদিত, হার্পারকোলিনস ইন্ডিয়া।
[ad_2]
Source link