প্রকাশক-লেখক ধর্মিনী ভাস্কর নিশ্চিত যে সাহিত্যিক কথাসাহিত্য কখনও মারা যাবে না

[ad_1]

ধরিনী ভাস্কর প্রকাশ্যে এক দশকেরও বেশি সময় ব্যয় করেছেন – দুটি উপন্যাসের লেখক হিসাবে, এগুলি, আমাদের দেহগুলি আলোর অধিকারীএবং দু'বার বেঁচে থাকার মতোএবং প্রকাশকের ডেস্কের উভয় পক্ষ থেকে সাহিত্যে ভ্যানটেজ পয়েন্ট রয়েছে। সাথে একটি কথোপকথনে স্ক্রোলভাস্কর হার্পারকোলিনস ইন্ডিয়ায় তার প্রকাশকের ভূমিকার প্রতিফলন করেছেন, বইয়ের ব্যবসা এবং কীভাবে তিনি বছরের পর বছর ধরে লেখক -সম্পাদক হিসাবে বিবর্তিত হয়েছেন। সাক্ষাত্কার থেকে উদ্ধৃতি।

কিছু বিশেষজ্ঞ দৃ sert ়ভাবে দাবি করেন যে সাহিত্যিক কল্পকাহিনী আকারে সঙ্কুচিত হচ্ছে। এটি এমন জেনারও যেখানে কিছু প্রকাশনা ঘর দাবি করে যে তারা সবচেয়ে বেশি ক্ষতি করেছে। এবং তবুও, বৃহত্তম পুরষ্কারগুলি সাহিত্যিক কথাসাহিত্যের জন্য সংরক্ষিত। সর্বাধিক প্রিয় লেখকরা এই ধারায় লিখেছেন – এবং লিখেছেন। এটি পাঠকদের “প্রিয়” বইয়ের জন্য অত্যধিকভাবে তৈরি করে। আপনি এই প্যারাডক্সটি কীভাবে দেখছেন?
সাহিত্যিক কল্পকাহিনী পুরষ্কারের জন্য রয়েছে বা পাঠকদের তালিকায় বৈশিষ্ট্যযুক্ত শেষ হয়েছে তা আমার কাছে সঠিক ধারণা তৈরি করে। এগুলির জন্য বইগুলি যা আগ্রহের ক্ষণিকের চেয়ে বেশি আলোড়ন দেয়; তারা যে আলো ফেলেছে তা স্থায়ী হয়। তারা পড়তে এবং পুনরায় পড়তে বলে এবং প্রতিটি পাঠের পরে, নতুন সম্ভাবনাগুলি ফেলে দেয়। অন্য কথায়, এগুলি টাইমসের উপন্যাস, তবে আগামীকালের জন্যও। এগুলি এমন উপন্যাস যা শেপ-শিফট। এগুলি এমন উপন্যাস যা উপহার এবং দান।

আপনি যে প্যারাডক্সটি উল্লেখ করেছেন তা কেবল তখনই পরিবর্তিত হবে যদি ভারতীয় পাঠক উপমহাদেশ থেকে লেখার সন্ধান এবং সমর্থন শুরু করে। যুক্তরাজ্য এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং তার বাইরেও অবিশ্বাস্য লেখক রয়েছেন, তবে ভারত ও পাকিস্তান ও বাংলাদেশ এবং নেপাল এবং শ্রীলঙ্কার মধ্যে এতগুলি প্রতিভাও রয়েছে। আমাদের, ভারতীয় পাঠক হিসাবে, এই বইগুলি কেনার জন্য সক্রিয়ভাবে সারি করা শুরু করা দরকার, ঠিক যেমন আমরা পশ্চিমা সংবেদনগুলি কেনার জন্য সারি করি। এটি আমাদের মনোযোগের যোগ্য বলে বিশ্বাস করা শুরু করার আগে আমাদের উপমহাদেশের একটি উপন্যাসকে সমর্থন করার জন্য ব্রিটেন বা আমেরিকার জন্য অপেক্ষা করা বন্ধ করতে হবে। আমাদের এই জমি থেকে উদ্ভূত বইগুলি, আমাদের বাড়ির মধ্যে জন্মগ্রহণকারী গল্পগুলি বিশ্বাস করা দরকার।

আপনার সহযোগী প্রকাশক এবং সম্পাদক-এ-লার্জ রাহুল সনি হিসাবে, আপনি কীভাবে হার্পারকোলিন্স ভারতের সাহিত্য তালিকাকে রূপ দেন? আপনার উভয়ের জন্য একটি পাণ্ডুলিপির কিছু অ-আলোচনাযোগ্য কী?
আমার জন্য, এমন অনেকগুলি কারণ রয়েছে যা আমি কোনও পাণ্ডুলিপি কমিশন করি কিনা তা নির্ধারণ করে-তবে লেখার মানটি কেন্দ্রীয় এবং অ-আলোচনাযোগ্য। ভাষা কি উড়ে যায়; এটি কি স্টার্টমেন্টের মুহুর্তগুলি সরবরাহ করে? যদি এটি হয় তবে আমি মনে করি এটি খুব গুরুত্ব সহকারে বিবেচনা করার মতো।

এটি কী গুরুত্বপূর্ণ: পাণ্ডুলিপিটি কি আমরা বিশ্বকে দেখি সেটিকে বদলে দেয়? এটি কি এর মধ্যে এমন একটি গল্প বহন করে যা বলার প্রয়োজন? এটি কি এমন কোনও ভয়েসকে বিশেষাধিকার দেয় যা এখন পর্যন্ত স্থান মঞ্জুর করা হয়নি? এটি কি সাহসী এবং দু: খজনক এবং ঝুঁকি নিতে ইচ্ছুক? যদি এর মধ্যে কয়েকটি প্রশ্নের উত্তর হ্যাঁ: আবার, আমি পাণ্ডুলিপিটিকে খুব গুরুত্ব সহকারে বিবেচনা করব।

আপনার ইম্প্রিন্ট চতুর্থ এস্টেট ইন্ডিয়া সাম্প্রতিক সময়ে বেশ কয়েকটি উত্তেজনাপূর্ণ প্রথম লেখকও চালু করেছে। আপনি কীভাবে একজন সম্পাদক হিসাবে বিশ্বাসের ঝাঁপ দেন – কেবল একটি ভাল বই প্রকাশ না করে, তবে এটি নিশ্চিত করে যে তাদের সাহিত্যজীবনের শুরুতে লেখক পর্যাপ্তভাবে সমর্থিত?
আমরা ভুলে গেছি যে প্রতিটি কেরিয়ার লেখক, যিনি লেখার জীবনে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ হওয়ার উল্লেখযোগ্য সাহসী সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, তিনি প্রথম লেখক হিসাবে শুরু করেছিলেন। আমার দৃষ্টিতে, পাবলিশিংয়ের অন্যতম প্রধান প্রতিশ্রুতি হ'ল লেখককে কেবল তার তৃতীয় বা চতুর্থ বা পঞ্চম উপন্যাসে কাজ করা নয়, তবে লেখক – সেই নতুন এবং উল্লেখযোগ্য কণ্ঠস্বর – বই প্রকাশের জগতে তার প্রথম অস্থায়ী পদক্ষেপ গ্রহণ করা। এটি কি প্রকাশকের পক্ষে একটি প্রথম উপন্যাস সমর্থন করা বিশ্বাসের লাফ? সম্ভবত (এর মধ্যে, সমস্ত প্রকাশনা কিছু স্তরে, বিশ্বাসের এক লাফ)। তবুও, বিভিন্ন উপায়ে, এটি মোটেও নয় – কারণ যখন কোনও পাণ্ডুলিপিটি যত্নের সাথে তৈরি করা হয়, যখন এটি ভাষার সাথে যাদু করে, যখন এটি নতুন স্থল ভাঙার চেষ্টা করে, যখন এটি আন্তরিক এবং নির্ভীক হয়, তখন এটি দেখায়; এবং আমাদের অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে, অবশেষে, যদি না একবারে না হয় তবে এই জাতীয় বইগুলি তাদের পথ খুঁজে পায়।

আমাদের জন্য, ডেবিউ লেখকরা প্রতিষ্ঠিত, পুরষ্কারপ্রাপ্ত লেখক হিসাবে তাত্পর্যপূর্ণ। আমরা নিশ্চিত করি যে তারা সমান সম্পাদকীয় সমর্থন পেয়েছে, তাদের একটি দৃ public ় প্রচার পরিকল্পনা রয়েছে, তারা লালিত বোধ করে (কারণ তারা তারা হয় লালিত)। আমরা তাদের পাশাপাশি কাজ করার জন্য আমাদের ক্ষমতায় থাকা সমস্ত কিছু করি, তাই তাদের বইগুলি ভাল ভাড়া দেয়, কথা বলে এবং মনে রাখা হয়। সম্ভবত এই কারণেই হার্পারকোলিন্সকে প্রায়শই প্রথম উপন্যাসের পছন্দের বাড়ি হিসাবে দেখা হয় (ঠিক যেমন এটি অনুবাদগুলির জন্য প্রাকৃতিক বাড়ি হিসাবে দেখা হয়)। আমরা প্রথমবারের লেখককে সম্মান করি।

আপনি যে জমাগুলি গ্রহণ করেছেন (এবং প্রত্যাখ্যান করেছেন), আপনি কী মনে করেন ভারতের সাহিত্যিক কথাসাহিত্যের অবস্থা কী? যেহেতু প্রচুর নতুন লেখক সাহিত্যিক কথাসাহিত্য লেখার জন্য আগ্রহী, তাই আপনি কি মনে করেন যে জেনারটি পুনরায় বোঝাতে বা কোনওভাবেই এটি পুনরুজ্জীবিত করার দরকার আছে?
আমি মনে করি সাহিত্যিক কথাসাহিত্য অবশ্যই ভারতে বেঁচে আছে – তবে সর্বদা পুনরুজ্জীবনের জন্য, মৃদু (বা দৃ firm ়) ন্যাজিংয়ের জন্য সর্বদা জায়গা রয়েছে, তাই জেনারটি ইতিমধ্যে এর চেয়ে বেশি ধন -সম্পদ সরবরাহ করে। সাহিত্যিক কথাসাহিত্যের যে কোনও লেখকের জন্য প্রথম আদেশটি হ'ল: পড়ুন। তবে এটিতে আমি একটি ব্যক্তিগত সতর্কতা যুক্ত করব: কবিতা পড়ুন। এটি আপনার ভাষার কাছে যাওয়ার উপায় পরিবর্তন করে।

আপনি কি বিশ্বাসটি ভাগ করে নেন যে পড়া বিপদে রয়েছে এবং আরও অনেক কিছু উপন্যাস? আমি মনে করি এই সন্দেহগুলি দীর্ঘকাল ধরে বিদ্যমান ছিল এবং তবুও আমরা আরও বেশি সংখ্যক তরুণ লেখককে কল্পকাহিনীতে নিয়ে যেতে দেখি, সৃজনশীল লেখার কোর্স সরবরাহকারী বিশ্ববিদ্যালয়গুলি এবং কেবল কথাসাহিত্যের ইট-ও-মর্টার শপগুলি পপ আপ করছে …
আপনি যেমন বলেছেন, ভয় একটি প্রাচীন। প্রতিটি প্রজন্ম, যখন এর সময় আসে, বিশ্বাস করে যে পড়াটি মারা যাচ্ছে। তবুও, জীবন পড়া, এটি একটি বন্দী শ্রোতাদের সন্ধান করে। এবং আমার নিজের বিশ্বাস হ'ল এটি পরিবর্তিত হবে না – মাধ্যমিক মৌখিকতা বা এআই এর আধিপত্যের সাথে নয়। বই পড়ার কাজ, কাগজে কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কথায় কষা দেয় যে বই পড়ার বিষয়গুলি পুরোপুরি মুছে ফেলা যায় না – কাগজপত্রে মানুষকে মানুষকে তোলে এমন জিনিসগুলি যা আমাদের মানুষ করে তোলে। আমরা সহানুভূতি এবং কৌতূহল, মরিয়া আশা এবং গভীর আকাঙ্ক্ষার প্রাণী; এবং বইগুলি আমাদের জীবন, বিশ্বের আমাদের স্থান, আমাদের সবচেয়ে বড় ভয় এবং সবচেয়ে অনির্বচনীয় প্রবৃত্তিগুলি দেখার এবং বিশ্লেষণ করার জন্য আমন্ত্রণ জানায়, আমি ভাবতে পারি এমন অন্য কোনও মাধ্যমের চেয়ে কার্যকরভাবে আরও কার্যকরভাবে।

সাহিত্যিক কথাসাহিত্যের একটি যথেষ্ট ভগ্নাংশ এখনও অনুবাদ করা কল্পকাহিনী। এটি আঞ্চলিক ভাষা, অনুবাদক এবং পাঠকদের লেখকদের জন্য অত্যন্ত ফলপ্রসূ। ভারতীয় ভাষা এবং ইংরেজি কল্পকাহিনীটি কি ঘরানার জন্য ভাল? দুজনের মধ্যে প্রতিযোগিতার অনুভূতি রয়েছে বা আপনি কি মনে করেন যে তারা একে অপরের পরিপূরক?
অনুবাদে সাহিত্যের গুরুত্বকে বাড়াবাড়ি করা যায় না। যদিও আমরা জানি যে অনুবাদ করা কল্পকাহিনী পাঠকের পক্ষে অতীব গুরুত্বপূর্ণ – এটি তাকে তার ত্বক থেকে সরে যেতে, তার নিজের থেকে অনেক দূরে সরে যাওয়া, বৃহত্তর সচেতনতা এবং সহানুভূতির সাথে বিশ্বজুড়ে হাঁটতে দেয় – অনুবাদকৃত কথাসাহিত্য সমসাময়িক উপন্যাসের বেঁচে থাকার জন্য ঠিক ততটাই গুরুত্বপূর্ণ। কার্লোস ফুয়েন্তেস কখনও লিখেনি আর্টেমিও ক্রুজের মৃত্যু উইলিয়াম ফকনার যদি স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ না করা হত; সালমান রুশদি সম্ভবত কখনও লিখেনি মধ্যরাতের বাচ্চারা যদি গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেজকে ইংরেজিতে অনুবাদ না করা হত।

অনুবাদকৃত সাহিত্যের প্রতিটি কাজ সামগ্রিকভাবে সাহিত্যের সম্প্রসারণের অনুমতি দেয়-চিন্তাভাবনা এবং প্রতিমা, কাঠামো এবং শৈলীর ক্রস-পরাগায়নের মাধ্যমে। অতএব, আপনার প্রথম প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য, ভারতীয় ভাষা এবং ইংরেজি কল্পকাহিনীর অন্তর্নিহিততা কেবল “ভাল” নয়, এটি অপরিহার্য যদি ভারতীয় উপন্যাসটি নতুন উপায়ে বাড়তে হয়; যদি এটি সাফল্য অর্জন করতে হয়। এবং তাই, আপনার দ্বিতীয় প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য, ইংরেজি উপন্যাসের প্রতিযোগী হিসাবে অনুবাদে সাহিত্য দেখার কোনও প্রশ্ন নেই। দু'জন ঘনিষ্ঠ নৃত্যে রয়েছে – একটি ট্যাঙ্গো, যদি আপনি চান – এবং একে অপরের প্রতি সাড়া দিচ্ছেন, তারা হলেন অর্থ একে অপরের প্রতিক্রিয়া জানাতে, সর্বদা।

প্রচুর অনুবাদকৃত কথাসাহিত্য রয়েছে তবে পর্যাপ্ত ননফিকশন নেই। এর কোন কারণ আছে? আমরা কি আসন্ন বছরগুলিতে আরও অনুবাদ করা নন -ফিকশন প্রকাশের হার্পার বহুবর্ষজীবী ছাপ দেখতে পাব?
হার্পারকোলিন্সে, আমরা কিছু অনুবাদ নন-ফিকশন প্রকাশ করেছি। মারাঠওয়াদের দলিত রান্নাঘর শাহু প্যাটোল লিখেছেন, ভুশান করগাওনকার অনুবাদ করেছেন, অবশ্যই এটি একটি তাত্ক্ষণিক উদাহরণ। তবে অন্যান্য বইও রয়েছে যেমন গিরিশ কুবারের তাতস: কীভাবে একটি পরিবার একটি ব্যবসা এবং একটি জাতি তৈরি করেছেঅনুবাদ করেছেন বিক্রান্ট পান্ডে, এবং আশা-সান এর যুদ্ধ ডায়েরি লিখেছেন লেঃ ভারতী “আশা” সাহয় চৌধুরী, তানভি শ্রীবাস্তব অনুবাদ করেছেন। আমরা অনুবাদকৃত অ-কল্পকাহিনীর জায়গায় আরও জমা পেতে চাই এবং তাদের প্রত্যেককে বিবেচনা করে খুশি।

একজন প্রকাশক হিসাবে, আপনাকে কোনও বইকেও পণ্য হিসাবে ভাবতে হবে (এটি পাঠকের কাছে আবেদন, এর বিক্রয়যোগ্যতা, সাহিত্যিক যোগ্যতা ইত্যাদি)। প্রকাশকের দৃষ্টিকোণ থেকে আপনি কোনও বইয়ের সবচেয়ে বেশি মূল্য কী? পাণ্ডুলিপি প্রত্যাখ্যান করার সময় আপনার লেখক এবং প্রকাশককে নিজের মতবিরোধে থাকতে দিন
আমার লেখা, পড়া এবং প্রকাশনা স্বাবলম্বী পাণ্ডুলিপিগুলিতে খুব প্রতিশ্রুতিবদ্ধ যা ভাষা বাড়তে দেয়; সাহসী এবং মূল গল্প বলার মাধ্যমে এই চ্যালেঞ্জের পূর্ব ধারণাগুলি; এটি আমাদের ভরাট সময়কে সম্বোধন করে। এটি বলেছিল, একজন লেখক এবং পাঠক হিসাবে আমার প্রবৃত্তিগুলি আমার সমস্ত প্রকাশের সিদ্ধান্তগুলি অবহিত করে না (এবং অবশ্যই করা উচিত নয়) – সর্বোপরি, প্রকাশনাটি একাধিক বিবেচনার দ্বারা পরিচালিত হয় যা বইয়ের জগতের বাইরেও প্রসারিত। একটি প্রকাশনা গোষ্ঠীকে বার্ষিক বাজেট, উদাহরণস্বরূপ, বা বার্ষিক তালিকার আকৃতির সাথে করার জন্য প্রশ্নগুলি বিবেচনা করতে হবে। অন্য কথায়, এমনকি আমি যদি কোনও বইকে পাঠক বা লেখক হিসাবে পছন্দ করি তবে আমি অবশ্যই সমস্ত নম্রতার সাথে সেই সময়গুলিকে স্বীকৃতি দিতে হবে যখন আমি এটি পৃথিবীতে রাখাল করার জন্য সঠিক প্রকাশক নই।

আপনি একটি নতুন বইতে কাজ করছেন? লেখার সময় আপনি কীভাবে আপনার প্রকাশকের ভয়েস নিঃশব্দ করবেন? বা এটি এমন কিছু যা আপনি বেঁচে থাকতে শিখেছেন এবং এমনকি এর জ্ঞানের জন্য লালনও করেছেন?
আমি একটি নতুন পাণ্ডুলিপিতে কাজ করছি – হার্পারকোলিনসে কাজ শুরু করার আগে আমি প্রথম খসড়াটি সম্পন্ন করেছি – এটি, একজন দুর্দান্ত লেখকের কাছ থেকে দুর্দান্ত পরামর্শ পাওয়ার পরে – এবং আমার এখন প্রচেষ্টাটি পুনরায় লিখতে, চিসেল, পোলিশ করা।

আমার লেখার স্ব আমার প্রকাশনা স্ব থেকে বিচ্ছিন্ন, এবং এটি খুব সচেতন সিদ্ধান্ত গ্রহণের মাধ্যমে প্রবৃত্তি দ্বারা চালিত হয়েছে। যদি আমি আমার প্রকাশকের কণ্ঠকে আমাকে গাইড করতে দিই তবে আমার সন্দেহ হয় যে আমার লেখাটি নিজেই জানার জন্য প্রস্তুত হওয়ার আগে বৈধতার জন্য বিশ্বের দিকে ফিরে যাবে। লেখাটি বীরত্বপূর্ণ হওয়া দরকার – এমনকি লেখক অভ্যন্তরীণভাবে কাঁপলেও, তিনি নিশ্চিত হন যে তিনি একটি জালিয়াতি – এবং একজন লেখক প্রবণতা প্রকাশের বিষয়ে সচেতন হওয়ার মুহুর্তে সম্ভাবনাটি মারা যায়।

আমি যখন শৈলীগত অসঙ্গতি এবং আখ্যানের ফাঁকগুলি খুঁজছি তখন প্রাথমিক খসড়াগুলি শেষ করার পরে আমি আমার নিজের কাজে সম্পাদক খেলার চেষ্টা করি। আমি মনে করি এটি এখানেই প্রকাশের ক্ষেত্রে আমার বছরগুলি দরকারী প্রমাণিত হয় – যখন আমি আমার পাণ্ডুলিপিটি পুনরায় চালু করি, লেখক হিসাবে বা বিন্দু পিতামাতার (এবং কোমলতার সাথে) হিসাবে নয়, তবে সম্পাদক হিসাবে, গল্পটি তীক্ষ্ণ করতে, প্রতিটি শব্দের জায়গাটি ওজন করতে, দৃ firm ় হওয়ার জন্য এটি করতে ইচ্ছুক।

পাণ্ডুলিপিটি শেষ হয়ে গেলে, আমি পিছনে ফিরে এসে এজেন্টকে দখল করতে দিই। আমি বিশ্বাস করি এটি আমার নিজের সুখের জন্য সেরা।

ধরিনী ভাস্কর সহযোগী প্রকাশক, হার্পারকোলিনস ভারতে সাহিত্যিক। এর আগে তিনি সাইমন এবং শুস্টার ইন্ডিয়ার সম্পাদকীয় পরিচালক ছিলেন। তার প্রথম উপন্যাস এগুলি, আমাদের দেহগুলি আলোর অধিকারী সাহিত্যের জন্য 2020 জেসিবি পুরষ্কারের জন্য শর্টলিস্ট করা হয়েছিল, টাটা সাহিত্যের লাইভ! (প্রথম বই: কথাসাহিত্য), এবং ভ্যালি অফ ওয়ার্ডস বুক অ্যাওয়ার্ডস। তার দ্বিতীয় উপন্যাস, দু'বার বেঁচে থাকার মতো2024 সালে প্রকাশিত হয়েছিল।

[ad_2]

Source link