[ad_1]
ভারতের সাহিত্যগুলি বিস্তৃত, বৈচিত্র্যময় এবং চমকপ্রদ। তবুও, এর খুব সামান্যই ভাষাগত সীমানা ছাড়িয়ে পড়া এবং প্রশংসিত হয়েছে। কেবলমাত্র কয়েকজন লেখকই ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছে, এবং ভারতীয় ভাষার মধ্যে অনুবাদ হ্রাস তীব্রভাবে অনুভূত হচ্ছে।
হাইফেনবেঙ্গালুরুতে অবস্থিত এবং বাহুভাচানা ট্রাস্টের একটি উদ্যোগ, ভারতীয় ভাষা জুড়ে লেখক এবং অনুবাদকদের সহায়তায় এই ফাঁকগুলি কাটাতে প্রতিষ্ঠিত হয়েছে। এর লক্ষ্য হ'ল সীমানা জুড়ে ভারতের বহু ভাষার কণ্ঠস্বর বহন করা, তাদের উজ্জ্বলতা প্রকাশ করা এবং তাদের সর্বত্র পাঠকদের সাথে সংযুক্ত করা।
হাইফেন একটি ত্রি-দেরী উদ্যোগ। হাইফেন: সংযুক্ত সাহিত্যের সংযোগপ্রিন্ট এবং ডিজিটাল ফর্ম্যাটগুলিতে ইংরেজিতে একটি সাহিত্য জার্নাল 2026 সালে চালু হওয়ার জন্য নির্ধারিত হয়েছে। এর উদ্দেশ্য হ'ল ভারতীয় ভাষায় লেখার গভীরতা এবং বৈচিত্র্য প্রকাশ করে সেরা অনুবাদগুলি উপস্থাপন করা। হাইফেন প্রকাশনাএকটি উত্সর্গীকৃত প্রকাশনা ঘর, ভারতীয় ভাষা থেকে ইংরেজিতে ল্যান্ডমার্ক কাজগুলি নিয়ে আসবে। এবং হাইফেন ডিজিটাল প্ল্যাটফর্ম সাহিত্যিক traditions তিহ্য, অনুবাদ সংস্থান, একটি সজ্জিত বুকশপ, ফেলোশিপস, সেমিনার, বুক ক্লাব, প্রকাশক ফোরাম এবং পরামর্শদাতা প্রোগ্রামগুলিতে কথোপকথনের কেন্দ্র হিসাবে কাজ করবে।
হাইফেনের উপদেষ্টা বোর্ডে গীতাঞ্জলি শ্রী, পেরুমাল মুরুগান, নামিতা গখাল, কেআর মীরা এবং হানসদা সোভেন্দ্র শেখর সহ ভারতের কয়েকটি সর্বাধিক পরিচিত সাহিত্যিক কণ্ঠ রয়েছে। ক্রিস্টোফার মেরিল এবং সুধীর সিতাপতিও দলের একটি অংশ।
সাথে একটি কথোপকথনে স্ক্রোললেখক এবং বাহুভাচানা ট্রাস্টের প্রতিষ্ঠাতা ট্রাস্টি বিবেক শানভাগ এই উদ্যোগ এবং ভারতীয় সাহিত্যের আরও বৈচিত্র্যময় করার পরিকল্পনা সম্পর্কে কথা বলেছেন।
কেন এখন অনুবাদে একচেটিয়াভাবে উত্সর্গীকৃত একটি উদ্যোগ শুরু করার জন্য সঠিক সময়ের মতো মনে হচ্ছে?
আমি মনে করি কিছু সময় আগে সঠিক মুহূর্তটি পিছলে গেছে। ভারতীয় ভাষার মধ্যে সরাসরি অনুবাদ করার একসময় ভাইব্রান্ট অনুশীলন অবিচ্ছিন্নভাবে ম্লান হয়ে গেছে, এমন একটি ফাঁক ফেলে রেখেছিল যা কখনও অর্থপূর্ণভাবে পূরণ করা হয়নি। এর জায়গায়, ইংরেজি প্রাথমিক সেতুতে পরিণত হয়েছে।
তবে আজ, ভারতীয় ভাষায় লেখাগুলি সম্পর্কে ক্রমবর্ধমান কৌতূহল রয়েছে, তাদের চিন্তাভাবনা, শৈলী এবং কল্পনার ness শ্বর্যের সাথে জড়িত থাকার আগ্রহ। হাইফেন এই প্রয়োজনের প্রতিক্রিয়া জানাতে চাইছেন, পাঠকদের ভারতের বহু সাহিত্য জুড়ে ভ্রমণের উপায় সরবরাহ করে। অন্য কথায়, পাঠকের দৃষ্টিভঙ্গি এগুলির হৃদয়ে রয়েছে।
হাইফেনে, আমরা এমন একটি দলকে একত্রিত করতে চাই যা সাহিত্যের জন্য এই গভীর প্রেমকে ভাগ করে দেয়। আমাদের জন্য, পড়ার আনন্দ ঘটনামূলক নয় তবে প্রয়োজনীয়; এটি সেই স্পার্ক যা কর্মক্ষেত্রে নিজেই অনুভূত হওয়া উচিত। আবিষ্কার এবং আনন্দের এই পড়ার এই চেতনা হাইফেনের মাধ্যমে আমরা যা আশা করি তার কেন্দ্রে রয়েছে।
প্রকাশনা অনুবাদের traditional তিহ্যবাহী পদ্ধতিগুলিতে আপনি যে ফাঁকগুলি লক্ষ্য করেছেন সে সম্পর্কে আপনি কি আমাদের বলতে পারেন যা আপনাকে তাদের সম্বোধন করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে?
অনুবাদ প্রকাশের জন্য কোনও বইয়ের উত্পাদনের প্রতিটি পর্যায়ে বিশেষত সম্পাদনা প্রক্রিয়াতে উল্লেখযোগ্য মনোযোগ এবং সংস্থান প্রয়োজন। Dition তিহ্যবাহী প্রকাশনা মডেলগুলি খুব কমই এটির জন্য অনুমতি দেয়, যেহেতু অনুবাদগুলি অনেকগুলি ক্রিয়াকলাপের মধ্যে কেবল একটি এবং তাদের আউটপুটটির একটি ছোট ভগ্নাংশ তৈরি করে।
হাইফেনে, অনুবাদ আমরা যা কিছু করি তার কেন্দ্রবিন্দু। সমস্ত সংস্থান পরিচালনা করে এবং অনুবাদের দিকে মনোনিবেশ করে, কাজটি আরও গভীরতা, গুণমান এবং কঠোরতা অর্জন করে।
যদিও অনেক traditional তিহ্যবাহী প্রকাশক অনুবাদকৃত রচনাগুলি তৈরি করেছেন, এই প্রচেষ্টা থেকে শেখার সংরক্ষণের জন্য খুব কম প্রচেষ্টা করা হয়েছেইউRs। যখন অনুবাদটি কোনও সংস্থার কাজের খুব মূল গঠন করে, যেমন এটি হাইফেনে যেমন হয়, তখন অন্তর্দৃষ্টি এবং অভিজ্ঞতাগুলি সংগ্রহ করা হয় নিয়মিতভাবে ধরে রাখা হয়, পরিমার্জন করা হয় এবং এগিয়ে যায়।
হাইফেন নামের পিছনে গল্পটি বলুন।
হাইফেন কবি, পণ্ডিত এবং অনুবাদক আক রামানুজানের কাছ থেকে অনুপ্রেরণা নিয়েছিলেন, যিনি একবার নিজেকে ইন্দো-আমেরিকান ভাষায় “হাইফেন” হিসাবে বর্ণনা করেছিলেন। এই আকর্ষণীয় রূপকটি সংযোগের ধারণাটি যথাযথভাবে জানায় এবং বিভিন্ন সাহিত্য এবং সংস্কৃতিগুলিকে কথোপকথনে আনার জন্য একটি গাইড নীতি হিসাবে কাজ করে।
আপনি দিয়ে শুরু করবেন হাইফেন: সংযুক্ত সাহিত্যের সংযোগ। এটি আকর্ষণীয় যে ডিজিটাল সহ একটি মুদ্রণ সংস্করণ থাকবে। এমন সময়ে যখন প্রিন্ট ম্যাগাজিনগুলি নিঃশব্দে পড়ে যাচ্ছে, আমাদের মাধ্যমটি পুনরুদ্ধার করার বিষয়ে বলুন এবং আপনি কেন অনুবাদগুলির জন্য এটি প্রয়োজনীয় বলে মনে করেন। পাঠকরা সাবস্ক্রিপশন কিনতে পারেন?
আমি বিশ্বাস করি পড়ার অভিজ্ঞতা মুদ্রণ এবং ডিজিটাল ফর্ম্যাটগুলির মধ্যে অনেক বেশি আলাদা। সাহিত্যের নিছক বিষয়বস্তু হিসাবে আচরণ করা এর সারমর্মটি মিস করা। সাহিত্য একটি সংবেদনশীল গুণও বহন করে। দুর্দান্ত লেখাটি যতটা পড়েছে ততটা অনুভূত হতে পারে এবং প্রিন্ট সেই স্পষ্ট, স্পষ্ট অভিজ্ঞতা জানাতে অনন্যভাবে উপযুক্ত।
আমি ইটালো ক্যালভিনোর সুন্দর উদ্বোধনী অধ্যায়ের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছি যদি শীতের রাতে একজন ভ্রমণকারীযেখানে তিনি পাঠকদের পড়ার কাজের জন্য সাবধানতার সাথে প্রস্তুত করার আহ্বান জানিয়েছেন: একটি আরামদায়ক চেয়ার নির্বাচন করা, আলো সামঞ্জস্য করা, ক্ষুদ্রতম বিবরণে অংশ নেওয়া। এটি করতে গিয়ে তিনি এই ধারণাটিকে বোঝান যে পড়া কেবল একটি বৌদ্ধিক অনুশীলন নয়।
প্রিন্ট ম্যাগাজিনগুলি একটি পুনর্জাগরণের অভিজ্ঞতা দেখে আনন্দিত। আমি জানি যে বেশিরভাগ সেরা সাহিত্য জার্নাল মুদ্রণে প্রকাশ করতে থাকে।
এটি বলেছিল, আমরা তাদের জন্য একটি ডিজিটাল সংস্করণও সরবরাহ করব যারা যে কোনও জায়গা থেকে জার্নালে অ্যাক্সেসের সুবিধাকে পছন্দ করেন। সাবস্ক্রিপশন বিশদ 2026 সালে লঞ্চের কাছাকাছি ঘোষণা করা হবে।
বর্তমানে ভারতের কোনও অনুবাদ-কেবল প্রকাশনা ঘর নেই। হাইফেন প্রকাশনা প্রথম হবে। আপনি অন্যভাবে কি করার পরিকল্পনা করছেন? তালিকায় আমরা কী ধরণের বই / জেনার / লেখক আশা করতে পারি?
আমি পর্যবেক্ষণ করেছি যে অনুবাদগুলির ক্ষেত্রে প্রকাশনা শিল্প সর্বদা ঝুঁকি-বিরোধী ছিল। উদাহরণস্বরূপ, অ্যান্টোলজিসগুলি কেবলমাত্র সুপরিচিত নামগুলি বৈশিষ্ট্যযুক্ত করে। হাইফেন এটি পরিবর্তন করতে চায়।
প্রকাশকরা প্রায়শই অনুবাদের জন্য কাজগুলি বেছে নেন যা পাঠকদের যে সাহিত্যের প্রেক্ষাপটে তৈরি করা হয়েছিল তা বোঝার প্রয়োজন ছাড়াই সফল হতে পারে। হাইফেনের সাহিত্য জার্নালটির লক্ষ্য আমাদের ভাষার বিভিন্ন সাহিত্যিক traditions তিহ্যের মধ্যে কথোপকথনকে উত্সাহিত করে পরিপূরক ভূমিকা পালন করা। এটি কয়েক বছর সময় নেবে তবে এটি করতে আমরা এমন একটি জায়গা তৈরি করতে আশা করি যেখানে বিনা দ্বিধায় অনুবাদের জন্য কাজগুলি বেছে নেওয়া যেতে পারে।
হাইফেন পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর যোগ্য সমস্ত ধরণের সাহিত্যকর্মকে স্বাগত জানায়। ভারতীয় ভাষায় উল্লেখযোগ্য কাজ রয়েছে যা তাদের ভাষাগত সীমানা ছাড়িয়ে বেশিরভাগ অজানা থেকে যায় এবং এগুলি আরও বিস্তৃত সঞ্চালনে নিয়ে আসা আমাদের অন্যতম লক্ষ্য।
হাইফেন প্রকাশনাগুলির লক্ষ্য “আন্তর্জাতিক মান” এর বই প্রকাশ করা। ভারতীয় বইগুলি প্রায়শই মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র বা যুক্তরাজ্যে বা পশ্চিমের অন্য কোথাও প্রকাশিত না হওয়ার কারণে আন্তর্জাতিক পাঠকদের এবং পুরষ্কারগুলি হারাতে থাকে। হাইফেন কি অন্যান্য দেশেও প্রকাশ করবে, এইভাবে নিজেরাই গ্লোবাল শ্রোতাদের কাছে পৌঁছবে এবং বইগুলিকে আন্তর্জাতিক পুরষ্কারের জন্য যোগ্য করে তুলবে?
এটি অবশ্যই হাইফেনের দীর্ঘমেয়াদী দৃষ্টিভঙ্গির অংশ। তবে এই জাতীয় লক্ষ্যগুলি রাতারাতি অর্জন করা যায় না; তাদের অবশ্যই তাদের নিজস্ব গতিতে উদ্ভাসিত হতে হবে।
হাইফেন ডিজিটাল প্ল্যাটফর্মটি অনেকটা পাঠক, লেখক এবং প্রকাশনা পেশাদারদের জন্য একটি রিসোর্স পুলের মতো শোনাচ্ছে। এটি তাত্ক্ষণিক প্রয়োজনগুলির মধ্যে কী কী এটি পূরণ করবে?
আমরা যে ডিজিটাল প্ল্যাটফর্মটি তৈরি করছি তার মধ্যে একটি অনলাইন বুকশপ অন্তর্ভুক্ত থাকবে যা অনুবাদকৃত কাজের জন্য একচেটিয়াভাবে উত্সর্গীকৃত, এমন একটি স্থান যা আমি আজ কোথাও বিদ্যমান দেখতে পাই না। এটি পাঠকদের অনুবাদ অনুসন্ধান করার জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ গন্তব্য হিসাবে কাজ করবে।
এর বাইরেও, প্ল্যাটফর্মটি সাহিত্যিক বাস্তুতন্ত্রের জুড়ে অভিজ্ঞতা ভাগ করে নেওয়ার এবং সংস্থানগুলি সংযুক্ত করার জন্য স্থান হিসাবেও কাজ করবে।
হাইফেন নির্বাচিত ফেলোশিপ এবং পরামর্শদাতা প্রোগ্রামগুলি হোস্টিং করে, অনুবাদক এবং লেখককে তার বৃহত্তর দৃষ্টিভঙ্গির অংশ হিসাবে লালনপালন করে আরও সমর্থন বাড়িয়ে তুলবে।
কীভাবে তরুণ এবং নতুন অনুবাদকরা হাইফেন তাদের সমর্থন করবেন বলে আশা করতে পারেন? আপনি কি বলবেন যে হাইফেন সাহিত্যিক এজেন্টদের দ্বারা প্রতিনিধিত্ব করা হয় কিনা তা নির্বিশেষে নতুন লেখক এবং অনুবাদক আবিষ্কার করতেও সক্রিয় থাকবেন?
হাইফেন বিশ্বাস করেন যে অনুবাদটি এর মূল ভিত্তিতে একটি সৃজনশীল আইন। তবুও এটি যে প্রচেষ্টা দাবি করে তা প্রায়শই অবমূল্যায়িত হয়। একটি সূক্ষ্ম অনুবাদ উত্পাদন করার জন্য সাধারণত একটি চূড়ান্ত সংস্করণ উত্থিত হওয়ার আগে সম্পাদকদের সাথে অনেকগুলি পুনর্বিবেচনার প্রয়োজন হয়। এই জাতীয় সমর্থন নতুন অনুবাদকদের জন্য অতীব গুরুত্বপূর্ণ।
আমরা উদীয়মান অনুবাদকদের, সাহিত্যিক কল্পনা এবং স্ট্যামিনা সহ যারা অনুবাদের নৈপুণ্যের সাথে গভীরভাবে জড়িত ছিলেন তাদের সমর্থন করার প্রতিশ্রুতিবদ্ধ, তারা সাহিত্যিক এজেন্টদের দ্বারা প্রতিনিধিত্ব করা হোক না কেন।
ভারতীয় ভাষার মধ্যে কম এবং কম অনুবাদের উদ্বেগও রয়েছে। এটি কি হাইফেন প্রসারিত হওয়ার সাথে সাথে সম্বোধন করবে? এখানে, আপনি কীভাবে ভারতের অ-ইংরেজি ভাষার মধ্যে অনুবাদকদের মহান অভাবের সমস্যাটির সমাধান করবেন?
ভারতীয় ভাষার মধ্যে সরাসরি অনুবাদগুলি সম্বোধন করা হাইফেনের সুযোগের বাইরে। যাইহোক, ইংরেজি অনুবাদে একটি কাজের একটি ইতিবাচক অভ্যর্থনা অনুবাদকদের ভারতীয় ভাষা জুড়ে সরাসরি অনুবাদ নিতে অনুপ্রাণিত করতে পারে।
তিনটি যুগপত উদ্যোগ শুরু করা কেবল উচ্চাভিলাষী নয়, ব্যয়বহুলও। উদ্যোগটি কীভাবে অর্থায়ন করা হচ্ছে? আমরা যে ব্যবসায়ের মডেলটি দেখছি তা কী?
হাইফেন হ'ল একটি অলাভজনক সংস্থা যা সমাজসেবীদের একটি কনসোর্টিয়াম দ্বারা সমর্থিত। যদিও আমাদের মূল ক্রিয়াকলাপগুলি সময়ের সাথে সাথে স্বনির্ভর হয়ে উঠবে বলে আশা করা হচ্ছে, আমরা নতুন উদ্যোগের জন্য সমর্থন চাইব।
আপনি কীভাবে হাইফেন বিকাশের জন্য নিজের কর্পোরেট অভিজ্ঞতাটি ব্যবহার করবেন বলে আশা করছেন সে সম্পর্কে আপনি কি আমাদের কিছুটা বলতে পারেন?
আমি ভারত এবং বিদেশে 25 বছরেরও বেশি সময় ধরে কর্পোরেট বিশ্বে কাজ করেছি। এই অভিজ্ঞতা কার্যকর প্রক্রিয়া স্থাপনে সহায়তা করবে হাইফেন এবং সংস্থায় একটি পেশাদার পদ্ধতির আনতে।
হাইফেন সম্পাদক এবং ডিজাইনারদের সন্ধান করছেন। অ্যাপ্লিকেশনগুলি খোলা আছে।
[ad_2]
Source link