[ad_1]
ইয়াং শুয়াং-জি'স তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী একটি উপন্যাসের একটি Matryoshka পুতুল. এটি যে গল্প বলার চেষ্টা করে তার মতোই এটির নির্মাণ জটিল এবং স্তরপূর্ণ – যেখানে অনুবাদক এবং লেখকের ভূমিকা পরিবর্তন হয়, লেখকের পরিচয় পরিবর্তন হয় এবং এর লেখকত্ব এবং সংশোধন নিয়ে বিতর্ক পরবর্তী সংস্করণগুলিকে জটিল করে তোলে।
লিন কিং ম্যান্ডারিন চাইনিজ থেকে অনুবাদ করেছেন, তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী 2026 আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের জন্য সংক্ষিপ্ত তালিকাভুক্ত করা হয়েছে, এবং নিঃসন্দেহে পুরস্কারের জন্য প্রতিযোগিতা করা সবচেয়ে উদ্ভাবনী উপন্যাস।
তাইওয়ান ট্রেইলে
উপন্যাসটি সঠিকভাবে শুরু করার আগে পাঠক অনেক তথ্যের মধ্য দিয়ে যায়।
উপন্যাসটি দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের আগে 1938 সালের মে মাসে, তাইওয়ানে 26 বছর বয়সী জাপানি ঔপন্যাসিক আওয়ামা চিজুকোর আগমনের মাধ্যমে শুরু হয়। এই মুহুর্তে, তাইওয়ান একটি জাপানি উপনিবেশ এবং আওয়ামা-সান জাপান সরকারের আমন্ত্রণে একটি সফরে রয়েছে। তিনি অফিসিয়াল ইভেন্টগুলিতে খুব কম আগ্রহ দেখান এবং পরিবর্তে “আসল” তাইওয়ানের অভিজ্ঞতা নিতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ। জাপান হল মূল ভূখণ্ড, অন্যদিকে তাইওয়ান, দ্বীপ।
তারও ভীষণ ক্ষুধা আছে, এবং দর্শনীয় স্থানের মতো স্বাদ ও খাবারের মাধ্যমে দ্বীপের অনেক অংশ উপভোগ করতে চায়। আওয়ামা-সান চিজুকোর (চি-চ্যান) সাথে বন্ধুত্ব করে, যাকে তার দোভাষী হিসাবে নিয়োগ করা হয়েছে। বুদ্ধিমান কিন্তু দৃঢ়চেতা, চি-চ্যান একজন দক্ষ বাবুর্চি এবং অভিযোগ ছাড়াই আওয়ামা-সানের অনুরোধে প্রশ্রয় দেন। তারা দ্বীপের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ করে, খাওয়া-দাওয়া করে এবং দর্শনীয় স্থানগুলি ঘুরে দেখে এবং আওয়ামা-সান নিজেকে চি-চ্যানের প্রতি আকৃষ্ট হয় যেভাবে একজন নতুন বন্ধুর কাছে চায়, দ্রুত তাকে তার “সেরা বন্ধু” হিসাবে ঘোষণা করে। যাইহোক, চি-চ্যান, আওয়ামা-সানের উদারতা সত্ত্বেও, তার দূরত্ব বজায় রাখতে পছন্দ করে।
ভ্রমণকাহিনী – যা মূলত একটি উপন্যাস – এটি একটি জাপানি লেখকের একটি পুনঃআবিষ্কৃত পাঠ্যের অনুবাদ হিসাবে ছদ্মবেশী। লেখক, আওয়ামা এবং ইয়াং (যা আমি মনে করি উপেক্ষা করা যাবে না) এবং অনুবাদকের (যা, সত্যি বলতে, আমরা ছাড়া করতে পারতাম) দ্বারা দীর্ঘ ফুটনোট রয়েছে।
যদিও ইয়াং উপন্যাসে জাপানি, চাইনিজ এবং তাইওয়ানের হোক্কিয়েন ব্যবহার করেছেন, কিং তিনটি ভাষাকে ইংরেজিতে সংকুচিত করেছেন। একটি উপনিবেশে ভাষা এবং সামাজিক কাঠামোর শ্রেণিবিন্যাস প্রকাশ করা সহজ চ্যালেঞ্জ নয়। একজন অনুবাদক হিসাবে, আমি এই ধাঁধাটি নিয়ে ভাবলাম, কিন্তু একজন পাঠক হিসাবে, আমি একটি পয়েন্টের পরে পাদটীকাগুলি উল্লেখ করা বন্ধ করে দিয়েছি। খাবারের আইটেম, রেসিপি এবং পরিমাপের ঘন ঘন ব্যাখ্যা আমার গল্প উপভোগ করার জন্য অমূলক ছিল। পৃষ্ঠায় আমার যা ছিল তা যথেষ্ট ভাল ছিল, এবং দানাদার বিবরণ কোনভাবেই আমাকে দূরত্ব বন্ধ করতে সাহায্য করেনি – যা আমি মনে করিনি।
যখন তারা তাইওয়ানের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ করে, খাওয়া-দাওয়া করে, আওয়ামা-সান বুঝতে পারে যে চি-চ্যান, যিনি একই বয়সী, তিনি রন্ধনশিল্পে যতটা বুদ্ধিবৃত্তিক প্রতিভাবান। চি-চ্যানের কাছে যে সুযোগগুলি অস্বীকার করা হয়েছে তা হল তার নিকৃষ্ট সামাজিক মর্যাদার কারণে – একটি উপপত্নীর মেয়ে হওয়া এবং উপনিবেশে থাকার কারণে। যখনই তাকে উপহাস করা হয় বা অপমান করা হয় তখনই আওয়ামা-সান দ্রুত চি-চ্যানের উদ্ধারে আসে।
এবং তবুও, তার স্নেহ গভীর জ্ঞানের জায়গা থেকে আসে না। আওয়ামা-সান সদয় এবং শালীনতা তার কাছে স্বাভাবিকভাবেই আসে। চি-চ্যানের সাথে তার বিস্তৃত ভ্রমণ তাকে উপনিবেশগুলিতে পদ্ধতিগত বৈষম্য সম্পর্কে বুদ্ধিমান কাউকে ছেড়ে দেয়নি। একটি উপনিবেশের খাদ্য সংস্কৃতি প্রায়শই দারিদ্র্য এবং অভাবের সাথে খাপ খাইয়ে নেয় তা বুঝতে না পেরেই তিনি “খাঁটি” তাইওয়ানিজ খাবারের প্রতি আগ্রহী হন। খাদ্য লেখাটি নিঃসন্দেহে উপন্যাসের সবচেয়ে আকর্ষণীয় এবং সবচেয়ে ধনী অফার, যা কল্পনাপ্রসূতভাবে কিং (পাদটীকা যাই হোক না কেন!) ইংরেজিতে জীবন্ত করে তুলেছেন। আওয়ামা-সানের পেটের “দানব” শুধুমাত্র আমার নিজের দ্বারাই মিলতে পারে – আমি চাই যে আমি যা যা পড়ছি তার প্রতিটি খাবার আমি জাদুকরীভাবে জাদু করতে পারতাম।
শিল্প ও নৈপুণ্য
যে বলে, জিনিস শীঘ্রই ক্লান্তিকর হয়ে ওঠে. আমি নিজেকে প্যাসেজগুলি স্কিম করতে দেখেছি – এটি খাবারের বিস্তৃত বর্ণনার কারণে নয় বরং এটিতে নায়কের অনুপ্রাণিত প্রতিক্রিয়ার কারণে ছিল। খাবারগুলি চেষ্টা করার জন্য আগ্রহী, সে তার জন্য সেগুলি সংগ্রহ করার জন্য চি-চ্যান ভ্রমণের দৈর্ঘ্য তৈরি করে, কিন্তু তার প্রশংসা প্রায় সবসময়ই পেটুক এবং এমনকি সবচেয়ে নম্র উপাদানগুলির চতুর ব্যবহারে অভিন্ন বিস্ময়। একটি খাবারের সামাজিক পটভূমিতে তার সঙ্গীকে আলোকিত করার জন্য চি-চ্যানের প্রচেষ্টা প্রায়শই বৃথা হয়। একজন ঔপন্যাসিকের জন্য, আমি আওয়ামা-সানকে বরং প্যারোকিয়াল এবং অকথ্য বলে মনে করেছি।
আমি সম্পর্কে বিরক্ত করছি না unlikeability একটি চরিত্রের, কিন্তু এই অন্ধ দাগের দ্বারা যা পুরোপুরি অর্থে হয় না।
উপন্যাসটি অর্ধেক চিহ্নের পরে ভাল গতি অর্জন করে, তারপরে একটি উন্মত্ত গতিতে অগ্রসর হয়। মনে হচ্ছে গল্পটি গুছিয়ে নেওয়ার জন্য হঠাৎ অনুপ্রেরণা পাওয়া গেছে, এবং রাজনীতিটি আওয়ামা-সানকে তার ভ্রমণের সময় তার বিভিন্ন স্লিপ-আপের জন্য উপদেশ দেওয়ার মধ্যে তুলে ধরা হয়েছে, পাঠকদের আত্মদর্শনের জন্য সামান্য সুযোগ রেখে গেছে।
একবার আমি উপন্যাসটি পড়া শেষ করার পরে, আমি ভাবছিলাম যে খাবারের লেখা ছাড়া এটি কেমন হত। অবশ্যই, যথেষ্ট প্রিয় নয়. এটি উপন্যাসটিকে নান্দনিকভাবে সমৃদ্ধ করে, কিন্তু এটি একটি এক-কৌশলের টাট্টুতে পরিণত হয় যা আওয়ামা-সান এবং চি-চ্যানের সম্পর্ক সম্পর্কে পর্যাপ্ত উত্তর দেয় না (বা প্রশ্ন জাগিয়ে তোলে)। একঘেয়েমি বিন্দু পর্যন্ত একই দৃশ্যকল্প বারবার খেলা হয়.
আমি একটি উদ্ভাবনীভাবে তৈরি উপন্যাস উপভোগ করি; যাইহোক, আমি ঠিক বুঝতে পারছি না কেন তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী এটি একটি ভ্রমণকাহিনী-স্মৃতিগ্রন্থ হিসাবে নিজেকে উপস্থাপন করে যখন এটি উভয়েরই অপর্যাপ্ত উপস্থাপনা। নোট, পাদটীকা এবং ব্যাকস্টোরি উপন্যাসটিকে এমন তথ্য দিয়ে বোঝায় যা শেষ পর্যন্ত কোন অন্তর্নিহিত মূল্যের নয়।
অবশ্যই, সত্যের একটি সংস্করণ উপস্থাপন করার জন্য উপন্যাসের অনন্য অবস্থান বিবেচনা করতে হবে, ওভারল্যাপ এবং ডিগ্রেশন সত্ত্বেও। এই প্রশ্নগুলি সার্থক, কিন্তু যতদূর আমি উদ্বিগ্ন, আমি অন্য বইয়ের জন্য বুদ্ধিবৃত্তিক অনুশীলন সংরক্ষণ করব।
এছাড়াও পড়ুন:
তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনীYáng Shuāng-zǐ, লিন কিং দ্বারা ম্যান্ডারিন-চীনা ভাষা থেকে অনুবাদ, এবং অন্যান্য গল্প।
[ad_2]
Source link