2026 আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের সংক্ষিপ্ত তালিকা, নারী লেখকদের দ্বারা প্রভাবিত, নতুন বিশ্বের একটি পোর্টাল

[ad_1]

2026 আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কার ছয়টি উপন্যাসের সংক্ষিপ্ত তালিকা একটি বিস্তৃত পড়ার অভিজ্ঞতার প্রতিশ্রুতি দেয়। পাঁচটি ভাষা এবং চারটি মহাদেশ থেকে, সংক্ষিপ্ত তালিকাটি সারা বছর ধরে যুক্তরাজ্যে (এবং অন্য কোথাও) প্রকাশিত অনূদিত কথাসাহিত্যের অনেকগুলি উল্লেখযোগ্য কাজ আবিষ্কার করার জন্য একটি যুক্তিসঙ্গত সূচনা বিন্দু।

বইগুলি মূলত এই পাঁচটি ভাষায় প্রকাশিত হয়েছিল: বুলগেরিয়ান (শি হু রিমেইনস), ফরাসি (দ্য উইচ), জার্মান (তেহরানে রাতগুলো শান্ত; পরিচালক), ম্যান্ডারিন চাইনিজ (তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী) এবং পর্তুগিজ (পৃথিবীতে যেমন ইট ইজ নিথ)

দুটি প্রথম উপন্যাস (তেহরানে রাতগুলো শান্ত; শি হু রিমেইনস) একটি উপন্যাসের সাথে বৈশিষ্ট্য যা 30 বছর আগে এর আসল ভাষায় প্রকাশিত হয়েছিল (দ্য উইচ)। লেখক/অনুবাদক জুটি যারা আগে আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের জন্য মনোনীত হয়েছে পরিচালকএর ড্যানিয়েল কেহলম্যান এবং রস বেঞ্জামিন (2020 সালে সংক্ষিপ্ত তালিকাভুক্ত) এবং দ্য উইচ's Marie NDiaye এবং জর্ডান স্টাম্প (2016 সালে দীর্ঘ তালিকাভুক্ত)। এর অনুবাদক রুথ মার্টিন তেহরানে রাতগুলো শান্ত 2020 সালে লংলিস্ট করা হয়েছিল। ছয় লেখকের মধ্যে পাঁচজন এবং ছয়জন অনুবাদকের মধ্যে চারজন নারী। সংক্ষিপ্ত তালিকা আমাদের আবারও মনে করিয়ে দেয় যে যখন সাহিত্য পুরস্কারগুলি বিশ্বের বিভিন্ন ভাষার জন্য উন্মুক্ত করা হয়, তখন সেগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে বৈচিত্র্যময় এবং অন্তর্ভুক্ত হয়ে যায়।

ফর্ম সঙ্গে পরীক্ষা

এই বছরের সংক্ষিপ্ত তালিকাটি ইতিহাসের সবচেয়ে নির্ধারক মুহূর্তগুলির কিছু মনে রাখার এবং উত্তরোত্তরদের দ্বারা কীভাবে সেগুলি মনে রাখা যায় তার বুদ্ধিমত্তার জন্য সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য। তেহরানে রাতগুলো শান্ত 1979 সালের ইরানী বিপ্লব এবং একটি তরুণ পরিবারে এর পরবর্তী প্রভাব ছড়িয়ে পড়ে; পরিচালক এটি পরিচালক জিডব্লিউ পাবস্টের একটি কাল্পনিক জীবনী, যিনি সংক্ষিপ্তভাবে নাৎসি প্রচারমূলক চলচ্চিত্র তৈরি করেছিলেন; মধ্যে তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী1930-এর দশকে উপনিবেশিত তাইওয়ানের মধ্য দিয়ে একজন জাপানি লেখকের ভ্রমণ ঔপনিবেশিক-উপনিবেশিত সম্পর্কের তিক্ততাকে সামনে নিয়ে আসে, এমনকি আপাতদৃষ্টিতে ভাল অর্থপূর্ণ বন্ধুত্বের মধ্যেও; যখন পৃথিবীতে যেমন এটি নীচে, পাঠককে স্থগিত করা হয়েছে ব্রাজিলের কারাগারের কলোনির উঠোনে যেখানে প্রতিদিন মৃত্যুর চোয়াল থেকে জীবনকে মূল্য দিতে হবে।

যখন শি হু রিমেইনস ঐতিহাসিক পরিবর্তনের একটি বিন্দুকে সম্বোধন করা নাও হতে পারে, এটি ঐতিহ্যের ক্ষেত্রে নারী ও কুইয়াররা যে মূল্য প্রদান করে তা অধ্যয়ন করে যা আইন হিসাবে পুরুষতান্ত্রিক, ভিন্নধর্মী মূল্যবোধকে অন্তর্ভুক্ত করে। সংক্ষিপ্ত তালিকায় সবচেয়ে অন্তর্মুখী উপন্যাস দ্য উইচযা, কন্যা, মা এবং স্ত্রী হিসাবে একজন মহিলার ভূমিকার ক্লেশের মধ্য দিয়ে, লিঙ্গভিত্তিক প্রত্যাশার উপর একটি জঘন্য মন্তব্য।

এছাড়াও যা দাঁড়িয়েছে তা হ'ল নৈপুণ্যের উদ্ভাবনীতা। এর মধ্যে, তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী সেরা উদাহরণ। একটি ভ্রমণকাহিনী-স্মৃতিগ্রন্থ-উপন্যাস হিসাবে লেখা, এর নিজস্ব একটি জটিল ব্যাকস্টোরি সহ, উপন্যাসটি উপনিবেশিকদের জীবনের অগ্রভাগে ভ্রমণকাহিনীর ধারাটিকে নতুন করে তৈরি করে, এমনকি যখন গল্পটি উপনিবেশকারীর দ্বারা বলা হচ্ছে। যদিও আমি মাঝে মাঝে এটি ক্লান্তিকর বলে মনে করেছি, আমাকে অবশ্যই স্বীকার করতে হবে যে উপন্যাসটি জেনারগুলির সাথে একটি বিরল পরীক্ষা।

শি হু রিমেইনস ফর্ম সহ আরেকটি সাহসী নাটক, যেখানে গদ্য কবিতার মতো অনেক অনুচ্ছেদ পাঠ করা হয়েছে। পাঠ্যটি বিরাম চিহ্নকে অগ্রাহ্য করে এবং চেতনার একটি উন্মাদ স্রোতে প্রবাহিত হয়, কথক তার নিজের জীবনে যে জায়গাটি দখল করে থাকে – যেটি কোনও পুরুষ বা মহিলার নয়, সতীত্বের কঠোর আইন তিনি নিজের উপর আরোপ করেছেন তার অনুকরণ করে। গল্পে কোন স্বাভাবিক বিরতি নেই, এবং পাঠককে কখন থামতে হবে তা নির্ধারণ করতে হবে – নিয়ন্ত্রণের একটি ছোট বিভ্রম কারণ গল্পটি একটি বিপর্যয়কর শেষের দিকে দ্রুত টর্নেডো করে।

পরিচালকএকজন বিখ্যাত নাৎসি যুগের চলচ্চিত্র নির্মাতার একটি কাল্পনিক জীবনী, আজকের ভারতে পড়ার জন্য বিশেষভাবে আলোকিত ছিল যখন প্রচার একটি লাভজনক ব্যবসার সুযোগ হিসাবে নিজেকে প্রমাণ করেছে। উপন্যাসটি একটি গল্পের দুটি দিক অফার করে – শাসনের জালে আটকে থাকা একজন পরিচালকের এবং তার নিজের প্রত্যয় যা তাকে আরও সোচ্চার প্রতিবাদ নিবন্ধন করতে বাধা দেয়। এটি সম্মতি এবং প্রত্যয় উভয়ই প্রচার তৈরি করে এবং এমনকি আমাদের মহানরাও এটির জন্য সংবেদনশীল। এই গল্পের শীর্ষে একজন সত্যিকারের ব্যক্তি থাকা এই ধরনের আত্ম-সংরক্ষণের সমস্যাকে মানবিক করে তোলে।

এর মাল্টি-ভয়েস গঠন তেহরানে রাতগুলো শান্ত ইরানী বিপ্লবের একটি প্রথম-ব্যক্তির দৃষ্টিভঙ্গি দেয়, যা নাগরিকদের জানার সাথে সাথে ইরানকে অবশ্যই পরিবর্তন করেছে। রাজনৈতিক নির্বাসন বাড়ির জন্য পিনিংকে আরও বাড়িয়ে তোলে, কিন্তু পাঠক যখন তিন দশক ধরে একজন পুরুষ, একজন মহিলা এবং তাদের সন্তানদের অনুসরণ করেন, তারা দেখতে পান যে কতটা স্বল্পস্থায়ী সম্মিলিত স্মৃতি হতে পারে – শিশুরা ইতিমধ্যে তাদের “মাতৃভূমি” ছাড়িয়ে গেছে এবং বিপ্লব তাদের জীবনে একটি পাদটীকা মাত্র।

ইন পৃথিবীতে যেমন ইট ইজ নিথ এবং ডাইনি, পাঠক আক্ষরিক এবং আবেগের কারাগারে ভ্রমণ করেন। যদিও এটি সেভাবে মনে নাও হতে পারে, এই দুটি উপন্যাস একটি খুব অনুরূপ মিশনে রওনা হয়েছিল – যখন তাদের পিঠ দেয়ালের বিপরীতে থাকে তখন মানুষ কী অবলম্বন করে তা প্রকাশ করার জন্য। পৃথিবীতে যেমন ইট ইজ নিথ যখন প্রভাব জন্য বাস্তববাদী হরর নিয়োগ দ্য উইচ ফ্যান্টাসি উপাদান মাধ্যমে তাই করে. ভাগ্য কী খারাপ তা বেছে নেওয়া কঠিন – সুবিধাবঞ্চিতদের আজীবন শোষণ বা অসুখী পরিবারের দীর্ঘস্থায়ী ট্র্যাজেডি।

বিচিত্র অভিজ্ঞতার একটি পরিসীমা এছাড়াও একটি জায়গা খুঁজে পায় তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী, যখন সে যে থাকে, অবশ্যই, এটি একটি আরো খোলামেলা অন্বেষণ. দুই নারীর মধ্যে বন্ধুত্ব তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী সমকামী স্নেহের দিকে ইঙ্গিত দেয়, যদিও এর কোন স্পষ্ট উল্লেখ নেই – যা এটি সেট করা সময়কাল এবং এর সাংস্কৃতিক মেকআপকে বজায় রাখে। যে দ্বন্দ্ব দেখা দেয় তা আরও আন্তঃব্যক্তিক তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনী এটা সামাজিক, যেমন এটা আছে শি হু রিমেইনস.

অনুবাদকদের জন্য একটি জয়

সংক্ষিপ্ত তালিকায় পাঁচজন মহিলা রয়েছেন – প্রথমবারের মতো মহিলারা এত বিপুল সংখ্যাগরিষ্ঠতায় মনোনীত হয়েছেন – এবং এটি ঐতিহাসিকভাবে প্রান্তিক কণ্ঠস্বরকে স্বীকৃতি দেওয়ার জন্য পুরস্কারের সংকল্পের সাথে ভালভাবে বসেছে। সংক্ষিপ্ত তালিকাটি সফলভাবে নারীদের লেখার বিষয়ে যৌনতাবাদী ভুল ধারণাগুলোকে দূর করে, দেখায় যে নারীরা মানবতাকে আঘাত করে এমন অনেক অসন্তোষ সম্পর্কে ধারাবাহিকভাবে লিখেছেন। নতুন লেখকরা তাদের সৃজনশীলতায় আশ্চর্যজনক (Yáng Shuāng-zǐ, Shida Bazyar, Rene Karbash, Ana Paula Maia) যখন আরও পাকা লেখকরা (Daniel Kehlmann, Marie NDiaye) সবসময় সূক্ষ্ম বই লিখে বিশ্বাস করা যায় যা সময়ের পরীক্ষায় দাঁড়ায়।

অনুবাদকরাও (তাদের মধ্যে চারজন মহিলা), অসাধারণভাবে প্রৌঢ়। পদ্মা বিশ্বনাথনের অনুবাদের জন্য আমি বিশেষভাবে ঈর্ষান্বিত এবং মুগ্ধ হয়েছিলাম পৃথিবীতে যেমন ইট ইজ নিথ পর্তুগিজদের কাছ থেকে। তার হাত এতটাই আশ্বস্ত এবং এখনও এত হালকা যে আমি প্রতিটি বাক্য দুবার উপভোগ করেছি – একবার পাঠক হিসাবে, এবং আবার লেখক হিসাবে। লিন কিং, এর অনুবাদক তাইওয়ান ভ্রমণ কাহিনীতিনটি ভাষা (জাপানি, চাইনিজ এবং তাইওয়ানিজ হোক্কিয়েন) নিয়ে কাজ করেছে, সেগুলিকে ইংরেজিতে একটি সমন্বিত সমগ্রের আকার দিয়েছে। এটি কোন গড় কীর্তি নয়। জর্ডান স্টাম্পের অনুবাদ দ্য উইচ ফরাসি থেকে অতুলনীয় সৌন্দর্য. একটি শব্দ স্থানের বাইরে নয় এবং প্রতিটি বাক্য তার অনুবাদে কঠোরভাবে ম্যাপ করা হয়েছে। এই ধরনের কমনীয়তা শুধুমাত্র অনুশীলনের জীবনকাল থেকে আসতে পারে।

এই বছরের দীর্ঘ তালিকা বিশেষ করে প্রতিযোগীতামূলক ছিল এবং কিছু অনুরাগী পছন্দের তালিকা তৈরি করেনি – অনেকের জন্য, তাদের বার্ষিক পড়ার প্রকল্পে পুরস্কারের তালিকা রয়েছে। অনলাইনে আবেগপূর্ণ কথোপকথনগুলি আমার বিশ্বাসকে পুনর্ব্যক্ত করেছে যে পাঠক এখনও প্রচুর, এবং ভাল সাহিত্যের জন্য একটি অতৃপ্ত ক্ষুধা রয়েছে।

পুরস্কারের মরসুম শেষ হলে, এই কথোপকথনগুলোই আমি সবচেয়ে বেশি মিস করি। শেহান করুণাতিলাকা একটিতে বলেছেন সাক্ষাৎকার সঙ্গে স্ক্রল করুনবুকারের জন্য মনোনীত যেকোনো শিরোনাম বিজয়ীর মতোই ভালো, এবং এই বছরের সংক্ষিপ্ত তালিকা তার প্রমাণ। “সেরা সেরা” বাছাই করা বেশ অসম্ভব, কিন্তু এই বার্ষিক পুরস্কারের সবচেয়ে বড় বিজয়ীরা সেই পাঠকই থেকে যায় যারা নতুন ভাষা এবং লেখকদের আবিষ্কারের জন্য উন্মুখ হয়ে থাকে যারা নতুন বিশ্বের পোর্টাল হয়ে ওঠে।

[ad_2]

Source link

Leave a Comment