সাহিত্য অনুবাদের শিল্প এআই-এর সীমা প্রকাশ করে

[ad_1]

বহু শতাব্দী ধরে, মানুষ বাবেলকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনার স্বপ্ন দেখেছে।

সাই-ফাই ঔপন্যাসিক কল্পনা করেছেন সর্বজনীন অনুবাদকএবং ভাষাবিদ আন্তর্জাতিক ভাষা তৈরি করেছেসবই এমন একটি জগতের সন্ধানে যেখানে একজন ব্যক্তি কথা বলতে পারে এবং অন্য একজন বুঝতে পারে, তা নির্বিশেষে যে যেখানে জন্মগ্রহণ করেছে।

কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা মানবতাকে সেই লক্ষ্যের এক ধাপ কাছাকাছি নিয়ে যাচ্ছে বলে মনে হচ্ছে।

এআই-চালিত সরঞ্জামগুলি ইতিমধ্যে আইনজীবীদের দ্বারা ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হচ্ছে আইনি নথি অনুবাদ করুন এক ভাষা থেকে অন্য ভাষাতে। ভর বাজার রোম্যান্স প্রকাশক হারলেকুইন AI-তে পরিণত হয়েছে৷ এর উপন্যাসগুলি অনুবাদ করুন আন্তর্জাতিক দর্শকদের জন্য। এবং হাসপাতালগুলি এআই অনুবাদ স্থাপন করছে একাধিক ভাষায় রোগীদের সাথে সরাসরি যোগাযোগ করতে।

এই এআই-চালিত অনুবাদ সরঞ্জামগুলি যে গতি এবং দক্ষতার সাথে কাজ করে তা অবশ্যই চিত্তাকর্ষক।

তবে অনুবাদ প্রযুক্তির জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ সীমানা রয়েছে, যা এটি কখনই লঙ্ঘন করতে সক্ষম হবে না: কবিতা।

কারণ এই পর্যন্ত কবিতা অনুবাদ করা একটি অনন্য মানবিক অভিজ্ঞতা। এটি দুটি ভাষার অন্তরঙ্গ জ্ঞানের দাবি রাখে, যা অবশ্যই বড় ভাষার মডেলের অধিকারী। কিন্তু এটি বিভিন্ন সংস্কৃতি এবং দৃষ্টিভঙ্গি একটি আয়ত্ত প্রয়োজন, কি সাহিত্য সমালোচক গায়ত্রী চক্রবর্তী স্পিভাক কল ভাষা এবং সংস্কৃতির একটি “বিশ্বায়ন”.

ভাষার সীমা ঠেলে

পণ্ডিতরা যখন চ্যাটবটগুলির সৃজনশীলতা অধ্যয়ন করে তাদের কবিতা তৈরি করার জন্য অনুরোধ করে, তারা লক্ষ্য করেছেন যে কবিতাগুলি এমন হতে থাকে আরো সমজাতীয় এবং প্রমিত মানুষের লেখার চেয়ে।

চ্যাটবটসের কবিতা অনুবাদেও একই রকম সমস্যা রয়েছে।

AI তিনটি প্রধান ক্ষেত্রে লড়াই করছে বলে মনে হচ্ছে: রূপক রেন্ডারিং, জটিল বাক্য গঠন ডিকোডিং এবং সৃজনশীলভাবে মেজাজ বা আবেগ প্রকাশ করা।

এই ত্রুটিগুলি প্রদর্শন করার জন্য, আমি ঘনিষ্ঠভাবে কাজ করেছি Adeeba Shahid Talukderএকজন পুরষ্কারপ্রাপ্ত কবি এবং অনুবাদক, এই অংশটি লেখার জন্য এবং 20 শতকের অন্যতম বিখ্যাত উর্দু কবি দ্বারা রচিত 1953 সালের কবিতা “মুলাকাত” বা “সভা” অনুবাদ করার জন্য, ফয়েজ আহমেদ ফয়েজ.

ফয়েজ 1911 সালে দেশভাগ-পূর্ব ভারতের শিয়ালকোটে জন্মগ্রহণ করেন। 1947 সালে, যখন পাঞ্জাবের সেই অঞ্চলটি বর্তমান পাকিস্তানের অংশ হয়ে ওঠে, তখন ফয়েজ নবপ্রতিষ্ঠিত দেশের একজন নাগরিক হয়ে ওঠেন, যদিও এর সাথে তার সম্পর্ক আশা এবং মোহ উভয়ের দ্বারা চিহ্নিত ছিল। তিনি দীর্ঘ সময়ের জন্য বিশ্বের বিভিন্ন স্থানে বসবাস করেছিলেন, কিন্তু জীবনের শেষ দিকে তিনি পাকিস্তানে ফিরে আসেন। 1984 সালে তিনি সেখানে মারা যান।

তার কবিতা পালিত হয় ধ্রুপদী ট্রপের বিবাহের জন্য যেমন প্রেয়সীর জন্য অপূর্ণ আকাঙ্ক্ষার যন্ত্রণা – এবং প্রেমিকার তার সাধনায় গ্রাস বা ধ্বংস হওয়ার ইচ্ছা – তার সময়ের রাজনৈতিক সংগ্রামের সাথে, শ্রমজীবী ​​মানুষের দুর্দশার মতো এবং একটি মার্কসবাদী বিপ্লবের স্বপ্ন। অত্যন্ত অলঙ্কৃত, বর্ধিত রূপকের কারণে তার কবিতা অনুবাদ করা কুখ্যাতভাবে কঠিন, যার ইংরেজিতে সহজ সমতুল্য কিছু নেই। এটি অনুবাদককে বাধ্য করে – সে মানুষ হোক বা মেশিন – ভাষার সীমাবদ্ধতা ঠেলে দিতে।

1951 থেকে 1955 সাল পর্যন্ত, ফয়েজকে কারারুদ্ধ করা হয় পাকিস্তান রাষ্ট্রের বিরুদ্ধে রাষ্ট্রদ্রোহের অভিযোগে। তার প্রথম তিন মাস নির্জন কারাবাসে কেটেছে।

ফয়েজের চিঠিগুলি থেকে, পণ্ডিতরা জানতে পেরেছিলেন যে তাঁর কারাবাসের বিচ্ছিন্নতা সত্ত্বেও, তিনি অনুভব করেছিলেন যে অভিজ্ঞতাটি তাকে তার ইন্দ্রিয়ের সাথে আরও বেশি সংযুক্ত করেছে, যেন তিনি “প্রথমবার আবার প্রেমে পড়া” কারাগারে তার সময়টিও ছিল একজন কবি হিসাবে তার সবচেয়ে সফলতার মধ্যে, তার সাজা চলাকালীন রচিত “সভা”।

এখানে “মিটিং” এর শুরুর আয়াতের আমাদের অনুবাদ:

এই রাত্রিটি তোমার এবং আমার চেয়েও বড় একটি শোকের দীঘল বৃক্ষ- বৃহত্তর, কারণ মশাল বহনকারী নক্ষত্রের কাফেলাগুলি এর শাখাগুলির অবরোধে নিজেদের হারিয়েছে; তার ছায়ায়, হাজার চাঁদ তাদের সমস্ত আলো কেঁদেছে। এই রাত্রিটি তোমার এবং আমার চেয়েও বড় দুঃখের দীঘল বৃক্ষ—কিন্তু এই রাত্রির বৃক্ষ থেকে এই মুহূর্তের অম্বর পাতা ঝরেছে, তোমার তালে আটকে গজিয়েছে এবং ডালিমের পুষ্পের আগুনের মতো ফুল ফুটেছে; তার শিশির তোমার কপালে নীরবতার ফোঁটা বর্ষণ করেছে, মুক্তোর রৌপ্য স্ট্রিং দিয়ে সাজিয়েছে।

যখন “ইংরেজিতে গীতিমূলক অনুবাদ” প্রদান করার জন্য অনুরোধ করা হয়, তখন ChatGPT নিম্নলিখিতগুলি তৈরি করে:

এই রাত্রি বেদনার বৃক্ষ, তোমার চেয়ে বড়, আমার চেয়েও বিশাল। তার শাখা-প্রশাখাগুলো তারার জায়গায় হাজারো মশাল বহন করে, হাজার চাঁদের ছায়ার মধ্যে কাফেলা হারিয়ে গেছে, আর আমার সমস্ত আলো নিজেই কেঁদে ফেলেছে। তবু এই গাছ থেকে ক্ষণিকের কিছু সোনালী পাতা ঝরে পড়ে তোমার চুলে, জড়িয়ে ধরে, গোলাপের মতো ফুটে। শান্ত শিশির থেকে, কয়েক ফোঁটা আপনার ভ্রুতে বিশ্রাম, এবং ক্ষুদ্র হীরার মতো চিকচিক করে।

চ্যাটবটগুলি অনুবাদের সবচেয়ে মৌলিক কাজগুলিতে ব্যর্থ হয়৷ফয়েজ যখন “মিটিং” রচনা করেছিলেন, তখন তিনি দুই বছর ধরে তার স্ত্রী এবং দুই কন্যার কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন ছিলেন। তিনি তাদের শৈশবের হারিয়ে যাওয়া অংশগুলি সম্পর্কে গভীরভাবে সচেতন ছিলেন যা কখনই ফিরে আসবে না।

এই জীবনী সংক্রান্ত তথ্য অনুবাদকদের কবিতার অন্বেষণ বুঝতে সাহায্য করতে পারে “ধোয়া,” বা প্রেমিক ও প্রেয়সীর মিলন। ধ্রুপদী উর্দু কবিতার একটি সাধারণ ট্রপ, এটি সাধারণত প্রেমিকদের মিলনের আনন্দ ও উল্লাসকে ধারণ করে।

কিন্তু ফয়েজের কবিতায়, প্রেয়সীর সাথে মিলনের মধ্যে রয়েছে মৃত্যু এবং সৌন্দর্যের ক্ষণস্থায়ী সম্পর্কে তীব্র সচেতনতা – যা হারিয়েছে এবং যা এখনও আসে তার একটি স্বীকৃতি।

এই কারণেই আমরা “সভা” এর শুরুর লাইনগুলিকে “এই রাতটি অন্ধকার,/তোমার এবং আমার চেয়েও বড় শোকের বৃক্ষ।”

চ্যাটজিপিটির অনুবাদটি আরও আক্ষরিক: “এই রাতটি ব্যথার গাছ।”

যখন আছে এই অনুবাদের সাথে প্রযুক্তিগতভাবে ভুল কিছুই নেইচ্যাটবটের সংস্করণটি গাছের রূপকের সূক্ষ্মতা এবং যেভাবে এর ঘন, বিস্তৃত শাখাগুলি প্রেমীদের মিলনের রাতে উদ্ভূত আবেগের জটিলতা এবং সৌন্দর্যকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে তা বোঝায় না।

এআই কবিতার জটিল বাক্য গঠনও উপলব্ধি করতে ব্যর্থ হয়। ChatGPT অনুবাদ করেছে “তার ছায়ায় হাজার চাঁদ / তাদের সমস্ত আলো কেঁদে ফেলেছে” একটি অর্থহীন নির্মাণ হিসাবে: “এক হাজার চাঁদের ছায়ার মধ্যে, / এবং আমার সমস্ত আলো নিজেই কেঁদে ফেলেছে।”

এই ত্রুটিটি ঘটেছে বলে মনে হচ্ছে কারণ চ্যাটবট অনুবাদ করেছে “আপনা” – উর্দুতে একটি রিফ্লেক্সিভ অধিকারী সর্বনাম – “আমার” হিসাবে ভুলভাবে এটিকে চাঁদের পরিবর্তে স্পিকারকে উল্লেখ করে পার্স করা হয়েছে।

অবশেষে, এবং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণভাবে, এআই মডেল মানুষের মতো আবেগ প্রকাশ করার ক্ষমতা নেই. মানুষ হওয়ার শারীরিক অভিজ্ঞতা নেই এমন একটি যন্ত্র অর্থপূর্ণভাবে মানুষের অভিজ্ঞতার সাথে জড়িত একটি কবিতাকে বুঝতে পারে না। এর ব্যস্ততা নিছকই অতিমাত্রায়।

মূল অংশটির মেজাজ বোঝানোর প্রয়াসে, ChatGPT অফার করে: “এর শিশির থেকে শান্তভাবে, / কয়েক ফোঁটা আপনার ভ্রুতে বিশ্রাম নেয়, / এবং ছোট হীরার মতো চিকচিক করে।”

এটা স্পষ্ট যে চ্যাটজিপিটি কবিতার ব্যাকরণগত কাঠামো ডিকোড করতে সংগ্রাম করছে এবং মূলটির বিস্ময় এবং বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য পাঠ্যটিকে যথেষ্ট গীতিময় করার চেষ্টা করছে। কিন্তু গীতিকবিতার প্রতি মডেলের অনুপস্থিতি – উদাহরণস্বরূপ, হীরাকে “ক্ষুদ্র” বা “চকচকে” হিসাবে বর্ণনা করা – মূল কবিতার সাথে কোন সম্পর্ক নেই।

“শান্তিতে তার শিশির থেকে” একটি অসংলগ্ন ধারা। যে বাক্যাংশটি মডেলটিকে ছুঁড়ে ফেলেছে বলে মনে হচ্ছে তা হল “ইসি কি শবনম সে খামোশি কে ইয়ে মোম কাতরে,” বা “এর শিশির / নীরবতার ফোঁটা বৃষ্টি হয়েছে।”

উর্দু সাহিত্য সমালোচক শামসুর রহমান ফারুকী ব্যাখ্যা করেছেন কিভাবে উর্দু কবিরা “রূপককে সত্য হিসাবে বিবেচনা করুন এবং তারপরে সেই সত্য থেকে আরও রূপক তৈরি করতে যান” “মিটিং”-এ, একটি গাছ হিসাবে পুনর্মিলনের রাতের রূপকটি একটি সত্য হয়ে ওঠে, যা একটি নতুন রূপকের ফুল ফোটার অনুমতি দেয় – যা তার পাতায় শিশিরের মতো নীরবতার ফোঁটা হিসাবে প্রেমিক এবং তাদের প্রিয়জনের উপর পড়ে। এই নীরবতা, দুঃখে ভারাক্রান্ত, তারপরে প্রিয়তমকে মূল্যবান রত্নগুলির মতো সাজায়, এই ধারণাটি প্রকাশ করে যে কেবল একটি গভীর দুঃখই এমন সৌন্দর্যের জন্ম দিতে পারে।

মডেলটি এই আশ্চর্যের অনুভূতি জাগিয়ে তুলতে ব্যর্থ হয়েছে কারণ এটি উর্দু কবিতার সাহিত্যিক রীতি অনুসারে কবিতাটিকে বিশ্লেষণ করতে পারে না।

ChatGPT তার অনূদিত টেক্সটটি আমাদের আশ্বস্ত করে দিয়েছিল যে এটি “ফয়েজের 'মুলাকাত'-এর একটি গীতিমূলক, কাব্যিক ইংরেজি সংস্করণ তৈরি করেছে, চিত্রকল্প, ছন্দ এবং আবেগের প্রবাহকে অক্ষুণ্ণ রেখে এটি একটি আক্ষরিক অনুবাদের পরিবর্তে একটি কবিতার মতো পড়ে।”

তবুও আমরা যেমন দেখিয়েছি, এর অনুবাদ সাহিত্য অনুবাদের সবচেয়ে মৌলিক কাজটি সম্পন্ন করতে ব্যর্থ হয়: মূলের হৃদয়কে বোঝানো।

চ্যাটবট, অন্য কথায়, সাহিত্যিক অনুবাদকের একটি দুর্বল বিকল্প, এবং তারা প্রয়াত ভারতীয় কবি, পণ্ডিত এবং অনুবাদকের দাবিকে শক্তিশালী করে। এবং রামানুজন যে “শুধু কবিতাই কবিতা অনুবাদ করতে পারে

কৃপা শান্ডিল্যা আমহার্স্ট কলেজের যৌনতা, নারী ও জেন্ডার স্টাডিজের সহযোগী অধ্যাপক।

এই নিবন্ধটি প্রথম হাজির কথোপকথন.

[ad_2]

Source link

Leave a Comment