[ad_1]
চার্লস বুকভস্কি, তার বইতে সাধারণ পাগলামির গল্প, লিখেছেন, “মুক্ত আত্মা বিরল, তবে আপনি যখন এটি দেখেন তখন আপনি এটি জানেন – মূলত কারণ আপনি ভাল, খুব ভাল অনুভব করেন, যখন আপনি তাদের কাছে বা তাদের সাথে থাকেন।” পৃথিবীর গান: নির্বাচিত কবিতা, কাঞ্জি প্যাটেল দ্বারা লিখিত এবং দিলীপ জাভেরি দ্বারা গুজরাটি থেকে অনুবাদ করা, এই মুক্ত আত্মার কণ্ঠস্বর হতে পার্থিব উপাদান, আধ্যাত্মিক এবং প্রাকৃতিক স্তরের অন্বেষণ করে, যারা প্রায়শই অশ্রুত এবং অলক্ষিত থাকে। এই কবিতাগুলো অত্যাচারী জগৎ ও মুক্ত জগতের মধ্যে ব্যবধান দূর করে।
বহু প্রাণের বাড়ি
প্যাটেলের কবিতা মুক্ত হওয়ার মানুষের আকাঙ্ক্ষাকে সম্বোধন করে। তারা কাটে, তারা দংশন করে এবং কখনও কখনও তারা কেবল পর্যবেক্ষণ করে। সংগ্রহটি প্রকৃতির উপাসকদের কণ্ঠস্বর দেয়, যাদের মধ্যে অনেকেই “সভ্য” সমাজ ভুলে গেছে, পরামর্শ। উদাহরণস্বরূপ, “গ্রামের মেলায় এসো” কবিতাটিকে সৃষ্টির একটি বার্তা বলা যেতে পারে। পাঠক যে কোন একটি কণ্ঠস্বর দখল করতে স্বাধীন।
“গুরু জিজ্ঞাসা করলেন:
মানুষ, এই আপনার জন্য যথেষ্ট?
মানবজাতি বলেছেন:
আমরা আনন্দ করব,
খেলা এবং পান,
গান এবং নাচ.মাস্টার জিজ্ঞেস করলেন:
আপনি কি আমাকে যোগ দিতে দেবেন?
মানুষ বলেছেন:
গ্রামের মেলায় এসো”— “গ্রামের মেলায় এসো” থেকে।
পৃথিবী অনেক প্রাণের বাসস্থান। “পাথওয়ে কথা বলে” কবিতায়, গ্রহটি একজন পথিককে নদী পর্যবেক্ষণ করতে, তার স্বাধীনতাকে সীমাবদ্ধ না করতে এবং বোঝা না হতে বলে। কবি এই সত্যকে তুলে ধরেছেন যে সৌন্দর্যকে অনুভব করতে হয়, বন্দী করতে হয় না। একটি একাকী পৃথিবী পথিককে এটিতে গান গাইতে বলে, একজন বেঁচে থাকার সংক্ষিপ্ত সময় নষ্ট না করে।
“কাম ইফ ইউ লাভ মাড” কবিতায় অনুরূপ একটি থিম সম্বোধন করা হয়েছে, যেখানে গ্রহটি তার শরীর, তার অসুস্থতা এবং গুরুতর একাকীত্ব সম্পর্কে কথা বলে।
“আমি কেন বলছি জিজ্ঞাসা করবেন না।
আমার বক্তৃতা কর্দমাক্ত,
জল এবং পৃথিবীর একটি অ্যারে।
আপনি নিষ্কলঙ্ক এবং খাস্তা.
কাদা ভালোবাসলে এসো,
তোমার সোনা নষ্ট করার পর এসো।”— “কাম যদি তুমি কাদাকে ভালোবাসো” থেকে।
অশান্ত সময়
কখনও কখনও বলা হয় যে প্রতিটি মানুষের মধ্যে বিশালতা মহাবিশ্বের বিস্তৃতির আয়না। “প্লেনিটিউড” কবিতায় কবি সূর্য ও চন্দ্রকে সুশৃঙ্খল সত্ত্বাতে রূপান্তরিত করেছেন। এই বিকল্প বাস্তবতায়, মহাকাশীয় বস্তু মানব অস্তিত্বের বিচ্ছিন্ন পর্যবেক্ষক। অন্যদিকে, “হে পর্বত দেবতা”, আদিবাসীদের দ্বারা উপাসনা করা দেবতাদের সরাসরি আমন্ত্রণ। উপাসকদের আহ্বান হল অপরাধবোধ এবং অনুশোচনা, কারণ তারা তাদের দেহ ও আত্মা উৎসর্গ করার ইচ্ছা প্রকাশ করে।
“আমরা একটি ছাগল মেরে ফেলব।
শ্রদ্ধা যদি আপনার কাছে পৌঁছায়,
একটি অ্যাভোয়াল করে।ঘামের আঁশ পড়লে
এবং উপবৃত্তি বর্গক্ষেত্র হয়
অতঃপর নৈবেদ্য গ্রহণ কর।”– “হে পর্বত দেবতা” থেকে।
আমরা অশান্ত সময়ে বাস করি, যেখানে প্রতিশ্রুতিগুলি হেরফের করার যন্ত্র। “প্রতারণা”-তে কবি রাজনৈতিকভাবে ক্ষমতাবানদের অজ্ঞতা ও মানবতার অবহেলার ছলনা তুলে ধরেছেন। তিনি লিখেছেন, “মানুষকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা / সে তাদের বক্তৃতা ছিনিয়ে নিয়েছে / এবং অবিলম্বে লুকিয়েছে।” নির্দয় অসমতাকে সম্বোধন করে, প্যাটেল লিখেছেন, “তাদের হৃদয়কে মেজাজ করার জন্য, / অর্ধেক দল উচ্ছ্বসিত হয়ে উঠল / এবং বাকি অর্ধেক কাঁদে।”
“গেট খোলা আছে
এবং আপনি যে কোন সময় প্রবেশ করতে পারেন
কোনো অভিযোগের জন্য শুধু ঘণ্টা বাজান।মাঝরাতে,
তিনি কাঁটাতারের বেড়া দিয়েছিলেন,
তার প্রাসাদের পথ
এবং তীক্ষ্ণ স্পাইকে হাতুড়ি দেওয়া হয়েছে।”– “প্রতারণা” থেকে
দিলীপ ঝাভেরির অনুবাদ মূল লেখার আয়না নয়। বরং এটি তার নিজস্ব পরিচয় বহন করতে সক্ষম একটি প্রতিফলন। অনূদিত ছন্দগুলো কবির উদ্দেশ্যকে নষ্ট না করে প্রবাহিত হয়। পৃথিবীর গান: নির্বাচিত কবিতা মানব প্রকৃতির অধ্যয়ন, এর বিবর্তন এবং বিবর্তন এবং প্রকৃতির সাধারণ গল্পকে উপেক্ষা করে আমরা যে জটিলতা তৈরি করি। এই কবিতাগুলিতে, উপদেশগুলি শিকার নয় – প্রকৃতপক্ষে, তারা প্রকৃতির সবচেয়ে উগ্র রক্ষক। প্রকৃতি জ্বালানী হিসাবে কাজ করে যা আমাদের সময়ে শৃঙ্খলা আনতে পারে, এমনকি এটি কঠিন এবং সময়সাপেক্ষ হলেও। কানজি প্যাটেল একজন গুরুত্বপূর্ণ কবি কারণ তিনি আশা বাঁচিয়ে রাখেন।
পৃথিবীর গানকানজি প্যাটেল, দিলীপ জাভেরি, রেড রিভার প্রেস দ্বারা গুজরাটি থেকে অনুবাদ করেছেন।
[ad_2]
Source link