অভিজিৎ কোঠারির প্রথম গুজরাটি আত্মজীবনীর অত্যন্ত প্রয়োজনীয় অনুবাদ

[ad_1]

নর্মাদাশঙ্কর ডেভ, বা আরও জনপ্রিয়ভাবে নর্মাদ গুজরাটি শিরোনামে প্রথম আত্মজীবনী লিখেছিলেন আসুন সত্য ১৮6666 সালে যখন তিনি ৩৩ বছর বয়সে ছিলেন। নর্মাদের বই গুজরাটিতে নতুন গ্রাউন্ড ব্রেকড নিউ গ্রাউন্ড, স্ব-লেখার জন্য একটি টেম্পলেট সরবরাহ করার পাশাপাশি সংস্কারবাদী আন্দোলনের উত্থানের সময় উচ্চ-বর্ণ, পুরুষ সাবজেক্টিভিটি আলোকিত করে, প্রযুক্তিগত অগ্রগতি এবং colon পনিবেশিক নিয়মের সাথে একীকরণের সাথে আলোকিত করে।

আসুন সত্য, শিরোনামের অধীনে অভিজিৎ কোঠারি দ্বারা একটি ইরুডাইট ইংরেজি অনুবাদে এখন উপলভ্য আমার সত্য, নন-গুজরাটি শ্রোতাদের কাছে নর্মাদের উগ্র কাজ নিয়ে আসে। নর্মাদ, লেখার কৃতিত্ব Jay Jay Garvi রাজ্যের আনুষ্ঠানিক সংগীত গুজরাটও দশ খণ্ড কবিতা প্রকাশ করেছিলেন এবং অসংখ্য প্রবন্ধ লেখার পাশাপাশি প্রথম গুজরাটি অভিধান সংকলন করেছিলেন। দশটি অধ্যায়ে বিভক্ত আত্মজীবনীটি (যা নর্মাদ “ভাইরাম” বা অস্থায়ী স্টপস বলতে পছন্দ করে), নারমাদের পৈতৃক উত্স, তার শৈশব, তাঁর প্রাথমিক শিক্ষা এবং আর্থিক সংগ্রাম, কবি এবং সংস্কারক হিসাবে তার ক্রমবর্ধমান খ্যাতি, বিভিন্ন মহিলাদের সাথে তার সম্পর্কের পাশাপাশি তার বেনামে নামকরণ এবং অবতীর্ণ হওয়ার পাশাপাশি covers েকে রাখে।

নর্মাদও প্রথম গুজরাটি লেখক ছিলেন যিনি তাঁর লেখার মাধ্যমে তাঁর আর্থিক চাহিদা মেটাতে চেয়েছিলেন এবং উত্থান-পতন সত্ত্বেও কয়েক বছর ধরে সফল হয়েছিল। অ-গুজরাটি পাঠকদের জন্য যারা নর্মাদের সাথে পরিচিত নাও হতে পারে, ইংরেজী অনুবাদ একটি সময় ক্যাপসুল হিসাবে কাজ করে এবং একটি ক্রমবর্ধমান কবি এবং সাংস্কৃতিক সংস্কারকের মনের অন্তর্দৃষ্টি দেয়, বিভিন্ন ব্যক্তিগত এবং সামাজিক বাহিনীকে প্রকাশ করে যা তার প্রচুরতার দিকে পরিচালিত করে। আমার মতো যারা, যারা নর্মাদের ওউভ্রের সাথে পরিচিত, তাদের জন্য অনুবাদ আমাদের হিন্দু অধিকারের উত্থানের মুখে নর্মাদের সাহিত্যিক ও সাংস্কৃতিক উত্তরাধিকারের প্রশ্নগুলির মুখোমুখি হতে বাধ্য করে।

যুবক হিসাবে একটি কবির প্রতিকৃতি

সম্ভবত নর্মাদের কাজের সর্বোত্তম প্রশংসা করার জন্য, একজনকে এটিকে আগত যুগের গল্প হিসাবে দেখতে হবে, এই সত্যটি বিবেচনা করে যে তিনি যখন তাঁর আত্মজীবনীটি লিখেছিলেন তখন তিনি কেবল 33 বছর বয়সী ছিলেন। সবচেয়ে আকর্ষণীয় এবং আমার ব্যক্তিগত প্রিয়, আত্মজীবনীগুলির অংশগুলি হ'ল আমরা যেখানে নর্মাদের ক্রমবর্ধমান চেতনা কবি হিসাবে দেখি, যা তার যৌন ও রাজনৈতিক জাগরণের সাথে মিল রেখে ঘটে।

অল্প বয়সে ইংরেজি এবং সংস্কৃত কবিতা উভয়েরই সংস্পর্শে এসে নর্মাদ তাঁর কুড়ি দশকের প্রথম দিকে না হওয়া পর্যন্ত কবিতা লেখার বিষয়ে গুরুতর ছিলেন না। শ্লোক লেখার ক্ষেত্রে মাঝে মাঝে ছদ্মবেশ সত্ত্বেও, ওয়ার্ডসওয়ার্থের বিভিন্ন কবিতা এবং এলফিনস্টোন কলেজের উইলিয়াম ফ্যালকনারের কবিতা “দ্য শিপ ওয়ার্ক” শিখার মাধ্যমে তিনি আলোড়িত না হওয়া পর্যন্ত কবিতাটিকে গুরুত্ব সহকারে নেননি। পরে, তিনি আঠারো শতকের শেষের কবি ধেরো ভগতের আয়াতগুলি পড়ার ক্ষেত্রে একই আনন্দ এবং পরম অনুভূতি অনুভব করেছিলেন।

তিনি তখনও কলেজে ছিলেন, নর্মাদ ইতিমধ্যে তাঁর মা, তার সন্তানের এবং তাঁর প্রথম স্ত্রীর মৃত্যু সহ তাঁর জীবনে বিভিন্ন ট্র্যাজেডির মুখোমুখি হয়েছিলেন। নর্মাদ স্পষ্টভাবে স্বীকার করেছেন যে কবিতা লেখার ফলে একটি ক্যাথারসিসকে নেতৃত্ব দিয়েছিল এবং তাকে অত্যন্ত প্রয়োজনীয় মানসিক শান্তি দিয়েছে।

একবার তিনি কবিতাটিকে গুরুত্ব সহকারে গ্রহণ করার পরে, নর্মাদ কখনও থামেন না। তাঁর প্রাথমিক কবিতাগুলি সংস্কারের বিভিন্ন সমসাময়িক বিষয় যেমন মহিলাদের শিক্ষা, বিধবাত্ব এবং কুসংস্কারের বিষয়বস্তু করে। কবি হিসাবে নর্মাদের যাত্রার অনুপ্রেরণামূলক অংশটি হ'ল প্রোসোডি, মিটার এবং অন্যান্য কাব্যিক কৌশলগুলির নিয়মগুলি শিখতে দৈর্ঘ্যে যেতে আগ্রহী।

নর্মাদ তাঁর উর্ধ্বতনদের কাছে তিনি যে চিঠিগুলি লিখেছেন তার একটি বিশদ বিবরণ সরবরাহ করে, যিনি তাকে প্রোসোডি এবং কবিদের শিখিয়ে দিতে পারেন এবং ভাল কবিতার প্রকৃতির বিষয়ে তাঁর সমবয়সী এবং উর্ধ্বতনদের সাথে তিনি যে আলোচনা করেন। তাঁর ঘন ঘন কথোপকথনের একজন হলেন তাঁর প্রবীণ সমসাময়িক কবি ডালপাত্রাম, যিনি গুজরাটের সৌরষ্ট্র এবং আহমেদাবাদ অঞ্চলে বেশি বিখ্যাত ছিলেন। আত্মজীবনী থেকে কেউ বুঝতে পারে যে নর্মাদ তার নিজস্ব কাব্যিক স্ব গঠনের জন্য ডালপাত্রামকে ফয়েল হিসাবে ব্যবহার করে। ডালপাত্রাম গার্বিসের traditional তিহ্যবাহী গুজরাটি রূপগুলি দ্বারা প্রচুর অনুপ্রাণিত হলেও নর্মাদ গুজরাটি কবিতাটিকে পূর্বে অনাবিষ্কৃত রাজ্যে নিয়ে যায়, যেহেতু ডালপাত্রামের বিপরীতে, তাঁর অনুপ্রেরণাগুলি বার্ডিক সাধু নয়, সমসাময়িক ব্রিটিশ এবং প্রাচীন সংস্কৃত কবিদের ছিল। কমপক্ষে সুরত এবং বোম্বাইয়ের মতো বড় শহরগুলিতে নর্মাদ জনপ্রিয়তায় ডালপাত্রামকে ছাড়িয়ে যায়।

নর্মাদ – ডালপাত্রাম প্রতিদ্বন্দ্বিতা পারস্পরিক শ্রদ্ধার ভিত্তিতে সাহিত্যের প্রতিদ্বন্দ্বীদের উদাহরণ হিসাবে দাঁড়িয়েছে যা সাহিত্যের সংস্কৃতিকে বৃহত্তরভাবে উপকৃত করে শেষ করেছিল। তাদের প্রতিদ্বন্দ্বিতা সমসাময়িক গুজরাটি সাহিত্যের দৃশ্যের সম্পূর্ণ হতাশাজনক অবস্থার একটি বেদনাদায়ক অনুস্মারক হিসাবেও দাঁড়িয়েছে, যেখানে কোনও প্রতিদ্বন্দ্বী নেই, কোনও প্রতিদ্বন্দ্বিতা নেই, এবং যেখানে বেশিরভাগ লেখকই তাদের বিশ্বাসযোগ্যতা এবং সৃজনশীলতা উভয়ই প্রাতিষ্ঠানিক রাজনীতিতে হারাবেন বা বিচ্ছিন্ন বোধ করেন এবং সম্পূর্ণরূপে লেখা বন্ধ করেন।

প্রাক্তন স্ব, পরবর্তী স্ব

আজ অবধি, নর্মাদ গুজরাটি সাহিত্যিক সার্কিটগুলিতে একটি জটিল ব্যক্তিত্ব হিসাবে রয়ে গেছে যেহেতু তার প্রাথমিক র‌্যাডিক্যাল সংস্কারবাদী অবস্থানটি পরে একটি তীব্র ইউ-টার্ন নিয়েছিল। আত্মজীবনীতে আচ্ছাদিত নয়, তাঁর জীবনের শেষার্ধের দিকে সংস্কারবাদী আন্দোলনের সাথে বিভ্রান্ত হয়ে নার্মাদ তাঁর বেশিরভাগ উদার অবস্থানকে রক্ষণশীলদের মধ্যে পরিবর্তন করেছিলেন এবং হিন্দু পুনরুজ্জীবনের পক্ষে ছিলেন।

যদি ঘনিষ্ঠভাবে পড়া হয় তবে কেউ দেখতে পাবে যে তাঁর রক্ষণশীলতার বীজগুলি তাঁর প্রাথমিক জীবনে উপস্থিত রয়েছে। নর্মাদ তাঁর পূর্বসূরীর একটি বিশদ বিবরণ সরবরাহ করে এবং প্রচুর পরিমাণে বর্ণ, উপ-বর্ণ, উপ-সাব-বর্ণ এবং আরও কিছু রেকর্ড করে, যা শেষ পর্যন্ত নগর ব্রাহ্মণ পরিবারে তাঁর জন্মের দিকে পরিচালিত করে। প্রারম্ভিক অধ্যায়গুলিতে, তিনি আচার ও কুসংস্কারে (যা তিনি তার যৌবনে তার বিরুদ্ধে পরামর্শ দিয়েছিলেন) প্রতি তাঁর বিশ্বাস রেকর্ড করেছিলেন এবং তাঁর আত্মজীবনীতিবিদদের দ্বারা তাঁর সংস্কারবাদী অবস্থান কীভাবে তাঁর বর্ণের সদস্যদের দ্বারা উজ্জীবিত হওয়ার হুমকি নিয়ে এসেছিল তা জুড়ে বারবার নোট করে।

তিনি সম্প্রতি প্রকাশিত বলিউড চলচ্চিত্রের কারণে ভারত জুড়ে জনপ্রিয় মহারাজ লিবেল মামলায় তাঁর ভূমিকাও রেকর্ড করেছেন মহারাজ, পাশাপাশি প্রথম বিধবা পুনর্বিবাহ যা নার্মাদ এবং তার সহকর্মী সংস্কারকরা অর্কেস্ট্রেটেড করেছিলেন, যা শেষ পর্যন্ত তিক্ত হয়ে উঠল এবং ব্যর্থ হয়ে শেষ হয়েছিলগুরুত্বপূর্ণভাবে, তিনি নোট করেছেন যে কীভাবে তাঁর সহকর্মীরা তাকে বিভিন্ন পয়েন্টে একা রেখেছিলেন এবং সংস্কারের সাথে সম্পর্কিত বিষয়গুলিতে তাঁর সাথে দাঁড়াতে অস্বীকার করেছিলেন। Colon পনিবেশিক রাষ্ট্রের বিভিন্ন বর্ণবাদী আইনের সাথে মিশ্রিত এই অভিজ্ঞতাগুলি সংস্কারবাদী আন্দোলনের প্রতি নারমাদের হতাশার অনুঘটক হিসাবে কাজ করতে পারত যা এই অভিজ্ঞতাগুলি colon পনিবেশিক নিয়মের উপ-পণ্য ছিল বলে ধরে নেওয়া যায় না।

যদিও অভিজিৎ কোঠারির নর্মাদের খাঁটি ও প্রত্যক্ষ গদ্যের সুস্পষ্ট অনুবাদ সম্পর্কে অভিযোগ করার মতো খুব কমই কিছু আছে, তবে আমি কোঠারির সমালোচনামূলক ভূমিকা নিয়ে ইস্যু নিতে সাহায্য করতে পারি না। যদিও এটি নর্মাদের জীবন এবং সময়ের জন্য একটি প্রসঙ্গ সরবরাহ করে, এটি নর্মাদের উপরোক্ত উল্লিখিত, অস্বস্তিকর দিকের সাথে জড়িত থাকতে ব্যর্থ হয়। ভূমিকাটি নর্মাদের প্রচুর পরিমাণে ওউভ্রে, পাশাপাশি তাঁর স্পষ্ট ও স্বীকারোক্তিমূলক স্টাইল উদযাপন করে, তবে যখন তাঁর পরবর্তী জীবন এবং গুজরাট এবং ভারত উভয়ের বর্তমান অবস্থার জন্য এটি যে প্রভাব ফেলেছিল, তখন আমাদের কিছুই দেওয়া হয় না, নর্মাদে ত্রিদিপ সুহরুডের একাডেমিক কাজের দিকে একটি আঙুলের নির্দেশনা ব্যতীত। গুজরাটি একটি বিখ্যাত বক্তব্য: অ্যাংলি চিন্দিয়ানু পুন্যু, যা পুণ্যকে বোঝায় কেবল সঠিক দিকে আঙুলটি নির্দেশ করে উপার্জন করা। এই ক্ষেত্রে, আমি ভেবেছিলাম এটি আরও একটি মিস সুযোগ ছিল।

এই ছোটখাটো কুইবলগুলি একদিকে রেখে, গুজরাটি থেকে ইংরেজ পাঠকদের কাছে অত্যন্ত প্রয়োজনীয় ল্যান্ডমার্ক সাহিত্যের কাজ আনার জন্য কোথারির প্রচেষ্টা সমস্ত প্রশংসা ও করতালি মূল্যবান একটি কীর্তি।

আমার সত্য: নর্মাদাশঙ্কর ডেভের আত্মজীবনী, অশোক কেন্দ্রের অনুবাদ ফর ট্রান্সলেশনের সহযোগিতায় পেঙ্গুইন ইন্ডিয়া অভিজিৎ কোঠারি দ্বারা গুজরাটি থেকে অনুবাদ করেছেন।

[ad_2]

Source link