2025 এনআইএফ অনুবাদ ফেলোশিপগুলি 10 টি ভারতীয় ভাষা থেকে পাঠ্য অনুবাদ করতে অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য খোলা

[ad_1]

নিউ ইন্ডিয়া ফাউন্ডেশনের অনুবাদ ফেলোশিপগুলির তৃতীয় সংস্করণ 31 ডিসেম্বর, 2025 অবধি আবেদনগুলি গ্রহণ করছে। ফেলোশিপগুলি 1850 সাল থেকে প্রকাশিত অ-কল্পিত পাঠ্য অনুবাদ করার জন্য দশটি ভাষায় পুরষ্কার দেওয়া হবে। প্রতিটি সহকর্মী ছয় মাসের সময়কালে 6 লক্ষ টাকা অনুদান পাবেন।

এই বছরের ফেলোশিপের জন্য বিবেচনায় থাকা ভাষাগুলি হ'ল আসামি, বাংলা, গুজরাটি, হিন্দি, কান্নাডা, মারাঠি, মালায়ালাম, ওদিয়া, তামিল এবং উর্দু। এই বছর এই ফেলোশিপগুলির জন্য জুরির মধ্যে রয়েছে এনআইএফ ট্রাস্টি: রাজনৈতিক বিজ্ঞানী নিরাজা জয়াল গোপাল, ian তিহাসিক শ্রীনাথ রাঘাওয়ান, অংশীদার ত্রিলিগাল রাহুল ম্যাথান, এবং উদ্যোক্তা মনীশ সবরওয়াল, সমস্ত দশটি ভাষায় ভাষা বিশেষজ্ঞ কমিটির পাশাপাশি, শিক্ষাবিদদের সমন্বয়ে ও শিক্ষানবিশদের অন্তর্ভুক্ত। ফেলো অনুবাদকৃত রচনাগুলি প্রকাশ করবেন বলে আশা করা হচ্ছে, যা তাদের বিজয়ী প্রস্তাবগুলির একটি এক্সটেনশন হবে।

নিউ ইন্ডিয়া ফাউন্ডেশনের ভারতীয় ভাষা থেকে historical তিহাসিক গ্রন্থগুলিকে ইংরেজিতে অনুবাদ করার বিষয়ে ফোকাস রয়েছে যা কাজগুলির জন্য একটি বিস্তৃত সাংস্কৃতিক পৌঁছনো তৈরি করার আশা করে যা এ পর্যন্ত একটি ভাষায় সীমাবদ্ধ রয়েছে। মূল পাঠ্যের জেনার বা শৈলী, অনুবাদকের জাতীয়তা বা উপাদানের আদর্শ সম্পর্কে ফেলোশিপটির কোনও বাধা নেই।

আগ্রহী অনুবাদকরা আবেদন করতে পারেন এখানে

পূর্ববর্তী সংস্করণগুলির বিজয়ীরা হলেন:

  • তামিল: ভিলাসি রমনী, অনুবাদ করতে স্বরাজ কার কাছে? মালয়াপুরম সিঙ্গারভেলার লিখেছেন

  • গুজরাটি: হেমং আশ্বিংকুমার, অনুবাদ করতে জীবনের ভোর প্রভুদাস গান্ধী

  • উর্দু: ম্যাথু রিক, অনুবাদ করতে পশ্চিমের একটি প্রতিকৃতি লিখেছেন কাজী আবদুল ঘাফফার

  • হিন্দি: আছিয়ত চেতান, অনুবাদ করার জন্য সংস্কৃত কে চৌর আধায়া লিখেছেন রামধারী সিং ডিনকার

[ad_2]

Source link