[ad_1]
যখন এটি আফ্রিকান সাহিত্যের কথা আসে, অনুবাদটির অর্থ বেশিরভাগই ইউরোপীয় ভাষা থেকে আফ্রিকানদের মধ্যে কাজ অনুবাদ করা। আফ্রিকান ভাষা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ দীর্ঘ হয়েছে অতিরিক্ত।
এখন দেখা যাচ্ছে যে ভাষা জুড়ে গল্পের চলাচলে পরিবর্তন চলছে। আফ্রিকান ভাষায় প্রথম লিখিত এবং প্রকাশিত কাজগুলি হয় ক্রমবর্ধমান বিস্তৃত পাঠকদের জন্য ইংরেজিতে অনুবাদ করা হচ্ছে।
যেমন পণ্ডিত আফ্রিকান সাহিত্য এবং প্রকাশনা সম্পর্কে, আমি সম্পর্কে আশাবাদী লঞ্চ জর্জিয়া প্রেস বিশ্ববিদ্যালয় দ্বারা অনুবাদে আফ্রিকান ল্যাঙ্গুয়েজ লিটারেচারস নামে একটি নতুন বইয়ের সিরিজের। সিরিজটি মার্কিন-ভিত্তিক সাহিত্যিক পণ্ডিতদের দ্বারা সম্পাদনা করেছেন ক্রিস্টোফার ওমা এবং আলেকজান্ডার ফাইফ।
পাগল সিরিজের উদ্বোধনী শিরোনামগুলির মধ্যে একটি। এটি জিম্বাবুয়ের লেখকের অনুবাদ ইগনেতিয়াস রিডএর অনেক প্রিয় উপন্যাস মজার। পাগল যুক্তরাজ্যে এবং জিম্বাবুয়ে দ্বারা যৌথভাবে প্রকাশিত হচ্ছে কার্নেলিয়ান হার্ট পাবলিশিং এবং আমাবুকস।
মজার শোনায় লেখা হয়েছে, তবে উচ্চাভিলাষী সিরিজের লক্ষ্য কিসওয়াহিলি এবং সেসোথো সহ অন্যান্য ভাষা থেকেও বিভিন্ন উল্লেখযোগ্য আফ্রিকান রচনা অনুবাদ করা।
এটি আফ্রিকান সাহিত্যের ভূখণ্ড স্থানান্তর করতে সহায়তা করে। এটি ইংরেজ পাঠকদের আফ্রিকান উপন্যাসগুলির মুখোমুখি হতে দেয় কারণ তারা প্রথম কল্পনা করা হয়েছিল, আফ্রিকান ভাষার ছন্দ, প্রতিমা এবং সংবেদনশীলতায়। এটি বিশ্ব সাহিত্যে আফ্রিকান ভাষার ক্ষয়কে প্রতিহত করতে সহায়তা করে।
মজার
যখন মাবাসার প্রথম উপন্যাস মজার 1999 সালে উপস্থিত হয়েছিল, এটি শোনা সাহিত্যে একটি ল্যান্ডমার্ক পাঠ্য হিসাবে স্বীকৃত হয়েছিল। শোনা জিম্বাবুয়েতে ব্যাপকভাবে কথিত একটি বান্টু ভাষা।
মজার জিম্বাবুয়েতে স্বাধীনতার ভ্রান্ত প্রতিশ্রুতিগুলির সেন্সরযুক্ত সাক্ষী হয়ে ওঠার এক হতাশাগ্রস্ত তরুণ যুদ্ধের প্রবীণদের গল্প বলে। তিনি সামাজিক মূল্যবোধের পতন এবং আশা ও হতাশার মধ্যে আটকে থাকা সমাজের উন্মাদনা প্রত্যক্ষ করেছেন।
উপন্যাসটির সাহসী শৈলী এবং অযৌক্তিক হাস্যরসের সাথে তুলনা করা হয়েছে একটি নাটকীয় ভিসাজিম্বাবুয়ের সাহিত্যিক উস্কানিদাতা। এবং স্টাইলিস্টিক উদ্ভাবন সঙ্গে চার্লস মাইনহিশোনা এবং ইংরেজি গদ্য উভয়ের দুর্দান্ত কারিগর।
মজার জিততে দ্রুত ছিল প্রশংসা এবং সহস্রাব্দের শুরুতে বয়সের আগত প্রজন্মের জন্য একটি স্কুল পাঠ্য হিসাবে গৃহীত হয়েছিল। সেই থেকে মাবাসা আদিবাসী আফ্রিকান লেখার প্রচারে কেন্দ্রীয় ব্যক্তিত্ব হয়ে উঠেছে।
তিনি যখন হয়েছিলেন তখন তাঁর প্রতিশ্রুতি এবং বিনিয়োগ দেখানো হয়েছিল প্রথম পণ্ডিত দক্ষিণ আফ্রিকার রোডস বিশ্ববিদ্যালয়ে শোনায় পিএইচডি লিখতে এবং জমা দেওয়ার জন্য। মাবাসাও ক অনুবাদক তার নিজের ডান। তিনি সবচেয়ে বেশি সম্প্রতি জিম্বাবুয়ের nove পন্যাসিক মার্সি ডংগ্রেগা'র অনুবাদে সহায়তা করেছেন নার্ভাস শর্ত ভিসায়।
তাঁর কেরিয়ারটি একটি অনুস্মারক হয়ে দাঁড়িয়েছে যে শোনার মতো ভাষাগুলি ছোটখাটো নয়, তবে জটিল চিন্তাভাবনা এবং শৈল্পিক উদ্ভাবনের জন্য প্রাণবন্ত মাধ্যম।
এখন, দুই দশকেরও বেশি পরে, মজার পড়া যায় প্রথমবারের মতো ইংরেজিতে।
পাগল
পাগল অনুবাদ করেছেন জে সিটসি মুত্তিটি। দুর্ভাগ্যক্রমে, বইটির অনুবাদক সম্পর্কে কোনও তথ্য নেই। এমনকি একটি কার্সারি ইন্টারনেট অনুসন্ধান কিছুই করতে খুব কম ফল দেয় না।
এই জাতীয় কাজগুলিতে, সেই ক্রস ভাষা, সংস্কৃতি এবং ভূগোল, অনুবাদক কেবল পাঠ্যের ভাষায় নয়, এর সুর, প্রসঙ্গ এবং অ্যাক্সেসযোগ্যতা গঠনে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে। একজন অনুবাদকের নোট প্রক্রিয়াটির সাথে জড়িত চ্যালেঞ্জ এবং সিদ্ধান্তগুলি সম্পর্কে অন্তর্দৃষ্টি সরবরাহ করত। পরিবর্তে, অনুবাদক এবং অনুবাদ প্রক্রিয়া অদৃশ্য থেকে যায়।
স্বীকৃতির এই অভাব এই জাতীয় কাজকে অন্য ভাষায় প্রাণবন্ত করার জন্য প্রয়োজনীয় শ্রম এবং ব্যাখ্যামূলক দক্ষতা উপেক্ষা করে। আশা হ'ল ভবিষ্যতের সংস্করণগুলি এই বাদ দেওয়া সংশোধন করবে। অনুবাদকে উত্সাহিত করার চেষ্টা করে এমন খুব ক্রস-সাংস্কৃতিক বোঝাপড়া হ্রাস করে এটিকে অপরিবর্তিত ঝুঁকির ঝুঁকিতে ফেলে।
অনুবাদ মজার কোনও ছোট কাজ নয়: মাবাসার গদ্য কবিতা, ব্যঙ্গ এবং ভাষাগত নাটক সহ। এর ক্যাডেন্সগুলি শোনা আইডিয়মে গভীরভাবে জড়িত। উপন্যাসটির উদ্ভাবনী কাঠামোতে শোনা সাহিত্যে ফর্ম এবং স্টাইলের সীমানা ঠেকিয়ে চরিত্র, বিমূর্ত ধারণা, স্থান এবং গানের গানের পরে শিরোনামে অধ্যায়গুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।
তার অনুবাদে, মুত্তিটি উল্লেখযোগ্য দক্ষতার সাথে এই চ্যালেঞ্জটি পূরণ করে, টেকসই মাসাসার লিরিকিজম এবং ছন্দকে এর টেক্সচারটি মসৃণ না করে। ফলাফলটি এমন একটি অনুবাদ যা জীবিত বোধ করে, মূলটির জ্ঞান এবং মনোভাব উভয়ই মনোযোগী।
এটি বলেছিল, বিশেষত কথোপকথনে স্পষ্টভাবে আক্ষরিক অনুবাদে মাঝে মাঝে ল্যাপস রয়েছে। এই মুহুর্তগুলি ইংরেজিতে ইচ্ছাকৃত স্টাইলিস্টিক পছন্দগুলির চেয়ে শোনা থেকে সরাসরি স্থানান্তরগুলির মতো মনে হয়। ফলস্বরূপ, অনুবাদটি সময়ে সময়ে তার নিজস্ব একটি ভয়েস জোর দেওয়ার জন্য সংগ্রাম করে।
ডিকোলোনাইজেশন হিসাবে অনুবাদ
তবুও, প্রকাশনা পাগল আফ্রিকান সাহিত্যে অনুবাদ কীভাবে অ্যাক্সেসযোগ্যতার জন্য কেবল একটি সরঞ্জাম নয় তা হাইলাইট করে। এটি একটি সমালোচনামূলক, ব্যাখ্যামূলক এবং সংরক্ষণাগার অনুশীলন যা ক্যানন, এর প্রচলন এবং পাঠকশিপকে পুনরায় আকার দেয়। পাগল আফ্রিকান সাহিত্যের বিশ্বব্যাপী দৃশ্যমানতা এবং বৌদ্ধিক প্রাণশক্তি অবদান রাখে।
কয়েক দশক ধরে, আফ্রিকান সাহিত্যের বৈশ্বিক চিত্রটি মূলত এমন লেখকদের দ্বারা রূপ নিয়েছে যারা colon পনিবেশিক ভাষায় লিখতে বা লিখতে বাধ্য হয়েছিল।
কেনিয়ার লেখক এবং একাডেমিক Ngũg পরিশোধিত জিনিস'ওযিনি সম্প্রতি মারা গেছেন, তিনি আফ্রিকান ভাষায় লেখার জন্য অন্যতম বিখ্যাত উকিল ছিলেন। তিনি জোর দিয়েছিলেন যে ডিক্লোনাইজেশনের সংগ্রাম ভাষার উপর লড়াই থেকে আলাদা করা যায় না। তবুও, তিনি নিজেই প্রায়শই স্বীকার করেছিলেন, আফ্রিকান ভাষার লেখা প্রকাশ ও অনুবাদের সার্কিটগুলিতে প্রান্তিক থেকে যায়।
এর মতো একটি সিরিজ এটি পরিবর্তন করতে সহায়তা করে। অন্যান্য আসন্ন শিরোনামগুলির মধ্যে জাঞ্জিবাড়ী লেখক আলী হিলাল আলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে একটি হাড় শ্বাস (অনুবাদ যেমন হাড়ের গিলে লিখেছেন মেগ অ্যারেনবেগ), কেনিয়ার nove পন্যাসিক এবং সমাজবিজ্ঞানী কাতামা মকাঙ্গি ভ্যালেনিসি (অনুবাদ যেমন তারা আমাদের রিচার্ড প্রিন্স, লেসোথো লিখেছেন এবং শিক্ষক নিসলেং 'ম্যাসচেল খকেটের পিছনে বাম (মাকাপেন উদ্বেগ দ্বারা অনুবাদ করেছেন, এবং হাফানি সুদির কিরুসি কিপিক (অনুবাদ যেমন নতুন ভাইরাস লিখেছেন জে বস রুবিন)।
এই প্রসঙ্গে, পাগল শোনা ক্লাসিকের একটি ইংরেজি সংস্করণের চেয়ে বেশি। এটি আফ্রিকান সাহিত্য কী এবং কোথা থেকে এসেছে তা পুনর্বিবেচনার আমন্ত্রণের অংশ। মাবাসার উপন্যাস, মুটিটির সাপল অনুবাদে, ভাষার স্থানীয় টেক্সচারগুলি মুছে না দিয়ে অনুবাদ কীভাবে দরজা খুলতে পারে তা প্রদর্শন করে এবং কীভাবে অনুবাদটি দরজা খুলতে পারে তা প্রদর্শন করে।
সঙ্গে পাগলএকটি নতুন এবং গুরুত্বপূর্ণ মুহূর্ত শুরু হয়।
টিনাশে মুশাকাবনহু, সহকারী অধ্যাপক, হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়।
এই নিবন্ধটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল কথোপকথন।
[ad_2]
Source link