জেরি পিন্টো এক বছরের পড়ার থেকে তার প্রিয় সাহিত্যিক উদ্ধৃতি বাছাই করেন

[ad_1]

কয়েক বছর আগে, মাদুরাইয়ের আমেরিকান কলেজের স্টাডি সেন্টার ফর ইন্ডিয়ান লিটারেচার অ্যান্ড ট্রান্সলেশনের ভালো লোকেরা আমার কাগজপত্র নিতে রাজি হয়েছিল। এবং যখন আমি সেগুলি পাঠাতে শুরু করি, আমি পুরানো ডায়েরিগুলি খুঁজে পেলাম এবং সেই ডায়েরিতে, আমি অনুলিপি করব যেগুলি আমাকে জ্ঞানী বা সুন্দর এবং প্রায়শই উভয়ই বলে মনে করে। আমি ভাবতাম কখন আমি এটা করা বন্ধ করে দিয়েছিলাম; এবং তারপর ভাবলাম আমি আবার শুরু করতে পারব না।
আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছি যে আমি যে লাইনগুলিকে আমার কাছে গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেছি তা অনুলিপি করব। আমার বন্ধু চিত্রশিল্পী মেহলি গোভাই শিল্প জার্নাল এবং ম্যাগাজিনের উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতি দিয়ে অফুরন্ত নোটবুকগুলি পূরণ করেছিলেন। আমার অপর বন্ধু কবি আদিল জুসাওয়াল্লাও তাই করেছিলেন।

এখানে তাহলে এক বছরের বইয়ের ফসল থেকে কিছু জ্ঞান। আমি তাদের টীকা করার ইচ্ছাকে প্রতিহত করেছি। তাদের নিজের থেকে আপনার জন্য দাঁড়াতে বা পড়ে যেতে দিন।

…সাধারণ মালিকানাধীন ছাগল ক্ষুধায় মারা যায়।

– চিনুয়া আচেবের 'অ্যান্টিলস অফ দ্য সাভানা'।

শুধু প্রতিশ্রুতিবদ্ধ হওয়ার মাধ্যমে মন্দ তার পরিপূর্ণ অবস্থায় পৌঁছায় না। এটি অন্তত ততটা গুরুত্বপূর্ণ যে এটির ভুল নামকরণ করা হয়েছে, যেহেতু এটি গ্যারান্টি দেয় যে মন এটিকে পরিষ্কার এবং সম্পূর্ণ দেখতে আসতে পারে না, এতদিন এই অবস্থাটি বজায় থাকে মন্দ নিরাপদে এমন একটি রায় এড়িয়ে যেতে পারে যা এটি কী ছিল তা দেখে।

রবার্তো ক্যালাসোর 'দ্য বুক অফ অল বুকস' টিম পার্কস দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।

“আমি লিখব এবং ছিঁড়ে ফেলব, লিখব এবং ছিঁড়ে ফেলব,” তিনি বলেছেন।

— প্রেমচাঁদ যেমন সারা রাই 'বার্ন আম্বার'-এ উদ্ধৃত করেছেন।

“তিনি যা বলেছিলেন তার প্রতিলিপি রাখার ছাপ তৈরি করেছিলেন।”

– আর্নহেমের এলিজাবেথের 'দ্য এনচান্টেড এপ্রিল'।

“মন্দকে ঘৃণা করা আরেকটি ঘৃণা।”

— আদিল জুসাওয়াল্লার 'স্বগতোক্তি'।

“এটি সবচেয়ে কঠিন ঘুষি নয় যা আপনাকে হত্যা করে, টরেস আমাদের বলে, এটি এমন একটি যা আপনি আসতে দেখেননি।”

ইভান ভ্লাদিস্লাভিচের 'দ্য ডিসটেন্স' স্টিং লাইক এ বি-তে জোসে টরেসকে উদ্ধৃত করেছেন যিনি মোহাম্মদ আলীকে উল্লেখ করছেন।

“ইংরেজি ভাষার উদ্বেগ শব্দ না হলে।”

– ক্যারল শিল্ডস দ্বারা 'অনলেস'।

“আমি সামি ঐতিহ্যের নামগুলি সম্পর্কে পড়তাম, যে নামের জন্য তাদের একটি শব্দ দেওয়া ছাড়াও প্রায়শই তাদের নিজের ব্যক্তিগত সুরও দেওয়া হত। ওহযার বিশেষ স্বর এবং ঝনঝন শব্দ তারা যে ব্যক্তির অন্তর্গত, তার চরিত্র সম্পর্কে কিছু বলে।”

— 'দ্য পাস্টর' হ্যানে আরস্টাভিকের নরওয়েজিয়ান থেকে অনুবাদ করেছেন মার্টিন আইটকেন।

“পৃথিবীতে, আমি ভেবেছিলাম, অনেক কণ্ঠস্বর এবং অনেক প্রতিধ্বনি আছে।”

— 'প্লম্ব'-এ মরিস জি।

“শহরগুলি পুড়িয়ে দেওয়া যেতে পারে; বিশপরা পারে না।”

— 'দ্য ইম্পোস্টর' জিন কক্টো দ্বারা অনুবাদিত ডরোথি উইলিয়ামস।

“প্রত্যেকের বাম কাঁধে একটি বানর এবং ডানদিকে একটি তোতাপাখি থাকে।”

— ইবিড

“আমরা ঈশ্বরের উপর ভরসা করি। অন্যরা সবাই ডেটা নিয়ে আসে।”

— NASA স্লোগান ডেভিড এপস্টাইন উদ্ধৃত করেছেন 'রেঞ্জ: হাউ জেনারেলিস্ট ট্রায়াম্ফ ইন এ স্পেশালাইজড ওয়ার্ল্ড'।

“একটি বাগান, তা যত ভালোই হোক না কেন তা কখনই পুরোপুরি সন্তুষ্ট হতে পারে না৷ আমরা জানি যে পৃথিবী এটি একটি খুব ভাল বাগানে শুরু হয়েছিল, একটি সম্পূর্ণ তৃপ্তিদায়ক একটি – স্বর্গ – কিন্তু কিছুক্ষণ পরে মালিক এবং দখলকারীরা আরও চেয়েছিলেন৷

— জ্যামাইকা কিনকেডের 'দ্য গার্ডেন আই হ্যাভ ইন মাইন্ড' প্রবন্ধ থেকে, 'দ্য গার্ডেন: এসেস অন নেচার অ্যান্ড গ্রোয়িং'-এ, কোনও সম্পাদকের উল্লেখ নেই, তাই ডান্ট বইয়ের এলভস এবং গনোমগুলি সম্ভবত এটিকে একত্রিত করেছে।

“তার হৃদয় ছিল একটি ছোট প্রদীপ।”

— ‘Ittehad’ by Guli Sadarangani translated by Rita Kothari.

“…বাস্তবতা আমার কাছে বিপথগামী বাক্যগুলির একটি ঝাঁকের মতো মনে হয়।”

— নাতাশা উইমার দ্বারা অনুবাদিত রবার্তো বোলানোর 'অ্যান্টওয়ার্প' থেকে।

“সৌভাগ্য একটি বোঝা যা সুখী মানুষকে নিপীড়ন করে, কারণ এটি মনের একটি নির্দিষ্ট অবস্থার চেয়ে বেশি নয়।”

– জিওভানি পন্টিয়েরো দ্বারা অনুবাদিত হোসে সারামাগো দ্বারা 'রিকার্ডো রেইসের মৃত্যুর বছর'।

“…এটা মনে রাখা সর্বদা বুদ্ধিমানের কাজ, যদিও এটা সত্য যে মানুষই প্রস্তাব দেয়, ঈশ্বরই নিষ্পত্তি করেন এবং খুব কম ঘটনাই ঘটেছে, প্রায় সবগুলোই দুঃখজনক, যখন মানুষ এবং ঈশ্বর উভয়েই একমত ছিলেন এবং একসাথে সমস্ত নিষ্পত্তি করেছিলেন।”

মার্গারেট জুল কস্তা দ্বারা অনুবাদিত হোসে সারামাগো দ্বারা 'দেখা'।

“এটি একটি অদ্ভুত বন্ধুত্ব ছিল কিন্তু বন্ধুত্বের অদ্ভুততাগুলি তাদের দীর্ঘস্থায়ী গঠনের ঘন ঘন গ্যারান্টি।”

— ফোর্ড ম্যাডক্স ফোর্ডের 'প্যারেডস এন্ড'।

“মানসিক প্রতিষ্ঠানের তুলনায় কারাগারে মানসিক ও আবেগজনিত ব্যাধিযুক্ত লোকের সংখ্যা বেশি।”

— অ্যাঞ্জেলা ডেভিস 'আর প্রিজন্স অবসলেট?'

“আপনার আচরণের জন্য যদি আপনার ব্যাখ্যার প্রয়োজন হয় তবে এটি নির্দোষ নয়।”

– 'লাভ আননোন'-এ এএন উইলসন।

“যখন আমরা সাবধানতার সাথে যাচাই করি যে অন্য লোকেরা আমাদের সম্পর্কে কী ভাবে, আমরা কিছুটা হতাশাজনক তবে সম্পূর্ণরূপে অস্বস্তিকর সিদ্ধান্তে উপনীত হই না যে, আমাদের পশ্চিমা সভ্যতার চরম শ্রেষ্ঠত্বের বিশ্বাস সত্যিই কেবল পশ্চিমা মনের মধ্যেই বিদ্যমান।”

— উইলিয়াম রিভারস, একজন প্রারম্ভিক নৃবিজ্ঞানী, লুসি মুরের উদ্ধৃতি: 'ইন সার্চ অফ আস: টুয়েলভ অ্যাডভেঞ্চারস ইন অ্যানথ্রোপলজি'।

“আমাদের প্রকৃতির প্রকৃতি আমাদের প্রকৃতি দ্বারা সীমাবদ্ধ করা হয় না।”

— রবার্ট স্যাপোলস্কি, স্ট্যানফোর্ডের নিউরোলজি এবং জীববিজ্ঞানের অধ্যাপক, ড্যানিয়েল ম্যাটের সাথে গ্যাবর মাতে 'দ্য মিথ অফ নরমাল: ট্রমা, ইলনেস অ্যান্ড হিলিং ইন আ টক্সিক কালচার'-এ উদ্ধৃত করেছেন।

“দুঃখ এখন পর্যন্ত উদ্ভাবিত সবচেয়ে নিষ্ঠুর ফাঁদ। আপনার প্রতি করুণা করার জন্য, আমাকে প্রথমে আমাদের অসম ভূমিকায় নিক্ষেপ করতে হবে, আপনার দুর্ভাগ্যকে কিছু কাল্পনিক পার্চ থেকে নীচু করে দেখতে হবে। এমনকি যদি বিশ্বে আমাদের মধ্যে একটি বাস্তব ক্ষমতার ব্যবধান থাকে – বলুন যে একটি জাতিগত বা অর্থনৈতিক শ্রেণিবিন্যাস থেকে জন্মগ্রহণ করা হয়েছে – এটি আমাদের জন্য একটি স্থায়ী বাস্তবতা হিসাবে আচরণ করা যেন এটি আমাদের জন্য একটি অপরিহার্য বিষয়।”

— জন কাউপার পাউইসের 'উলফ সলেন্ট'-এ উলফ সোলেন্টকে কবি জেসন ওটার বলেছিলেন।

“লেখকের দ্বিধা। একজন ভালো লেখক হওয়ার জন্য যথেষ্ট দাগ পড়ুন, কিন্তু সত্যিকার অর্থে বিভ্রান্ত হওয়ার মতো দাগ কাটবেন না।”

— ভিয়েত থান গুয়েন 'এ ম্যান অফ টু ফেস: অ্যা মেমোয়ার, অ্যা হিস্ট্রি, অ্যা মেমোরিয়াল'-এ।

“বেশিরভাগ অভিবাসী তাদের ইংরেজি শিখেছে [in Toronto] রেকর্ড করা গান থেকে, বা টকিজ না আসা পর্যন্ত, মঞ্চে অভিনেতাদের নকল করার মাধ্যমে।”

— মাইকেল ওন্ডাটজে দ্বারা 'ইন দ্য স্কিন অফ এ লায়ন'।

“যতদিন মৃতরা বেঁচে থাকে, জীবিতরা তাদের রেহাই দেয় না।”

— জন আপডাইক 'গার্ট্রুড এবং ক্লডিয়াস'-এ।

“কিন্তু একটা সময় আসে যখন বইয়ের চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ জিনিস থাকে।”

— 'ফোর' জেএম কোয়েটজি।

“একজন পুরুষেরও একটি মহিলার দৃষ্টি থাকতে পারে।”

— সুমন ঘোষের 'দ্য ওয়ার্ল্ডস অফ অপর্ণা'-এ অপর্ণা সেন।

“গল্প লেখার শিল্প ও কোর্সে দুটি ঝরনা আছে, একটি উজ্জ্বল [independence] এবং একটি অন্ধকার [guilt]যা স্রোতকে খাওয়ায়।”

— 'ওয়ান রাইটার্স বিগিনিংস'-এ ইউডোরা ওয়েল্টি।

[ad_2]

Source link

Leave a Comment