[ad_1]
সংসদ অধিবেশন চলাকালীন, প্রায় 100 জন লোক হাউসের চেম্বার উপেক্ষা করে সাউন্ডপ্রুফ বুথে ফাইল করে। অল্প বয়স্ক স্নাতক থেকে অবসরপ্রাপ্ত সরকারি কর্মচারীদের মধ্যে এই লোকেদের যথেষ্ট ম্যান্ডেট রয়েছে: উভয় কক্ষের কার্যধারাকে 23টি ভিন্ন ভাষায় রিলে করা, ভারতের বেশিরভাগ সরকারী ভাষা, সেইসাথে সংস্কৃত।
যুগপত ব্যাখ্যা হল একটি নিখুঁত শিল্প — এটির জন্য একজন বক্তার কথা শোনার এবং তাদের কথাগুলিকে বাস্তব সময়ে অন্য ভাষায় অনুবাদ করা প্রয়োজন। এই প্রক্রিয়াটি এতটাই মানসিকভাবে ট্যাক্সিং যে দোভাষীরা প্রতি 30 মিনিটে স্থান পরিবর্তন করে। বেশিরভাগ বাক্যে শব্দের ক্রম বেশিরভাগ ভারতীয় ভাষার থেকে ইংরেজিতে আলাদা, দোভাষীকে দ্রুত বাক্যগুলি বন্ধ করতে বাধ্য করে, কিছু বাক্যাংশ এড়িয়ে যায় এবং পরবর্তী বাক্য শোনার সময় এটি সব করে।
যখন অর্থমন্ত্রী ড কেন্দ্রীয় বাজেট বক্তৃতা দেন নির্মলা সীতারমন ফেব্রুয়ারির শুরুতে ইংরেজিতে, শোনার দুটি উপায় ছিল: সাংসদ এবং পাবলিক গ্যালারিতে থাকা ব্যক্তিদের জন্য, এক জোড়া হেডফোন এবং একটি ডায়াল তাদের হিন্দি, তামিল, তেলেগু এবং অন্যান্য 20টি ভারতীয় ভাষায় অনুবাদে সুর করার অনুমতি দেয়; যারা সংসদে নেই তাদের জন্য ইউটিউবে লাইভ ফিড ছিল।
ভিনেথ (নাম পরিবর্তিত) তিন সহকর্মীর সাথে পালা করে লোকসভা কথোপকথনগুলিকে বাস্তব সময়ে ইংরেজি থেকে দক্ষিণ ভারতীয় ভাষায় অনুবাদ করে। একজন মানবিক কলেজের স্নাতক এবং রাজনীতির প্রেমী, ভিনীত 2023 সালের ঠিক সেই সময়ে লোকসভার ওয়েবসাইট দেখেছিলেন যখন সংসদের নিম্নকক্ষ এমন একটি ভূমিকায় শূন্যপদগুলির জন্য বিজ্ঞাপন দিচ্ছিল যা সংসদ কীভাবে ব্যাখ্যা করে: সমস্ত ভাষা, একযোগে একটি পরিবর্তনের পূর্বাভাস দেয়।
কাজের জন্য গতি, মনের উপস্থিতি এবং একই সময়ে দুটি ক্রিয়াকলাপে ফোকাস করার ক্ষমতা প্রয়োজন। এটি বাক্য গঠনের সাথে বিশেষভাবে চ্যালেঞ্জিং। উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজিতে, subject-verb-object সবচেয়ে সাধারণ ব্যবহার দেখায়, যখন হিন্দিতে এটি subject-object-verb।
এখন 23টি ভাষায়
19 মে, 1952 তারিখে সংসদের প্রথম অধিবেশনের প্রথম সপ্তাহের মধ্যে একযোগে অনুবাদের দাবি প্রথমবার উত্থাপিত হয়েছিল। অন্ধ্র প্রদেশের একজন সদস্য তৎকালীন স্পিকার গণেশ মাভালঙ্করকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে ইংরেজি এবং হিন্দি ছাড়া অন্য কোনও ভাষায় করা বক্তৃতার অনুবাদগুলি সরবরাহ করা হবে কিনা, সংসদের রেকর্ড দেখান।
পরামর্শে উপহাস করলেন মাভালঙ্কার। “আসুন আমরা কাল্পনিক অসুবিধাগুলি না বাড়াই,” তিনি বলেছিলেন, কেবল তাড়াহুড়ো করে যোগ করার জন্য, “সেখানে সত্যিকারের ঘটনা থাকতে পারে… সেসব ক্ষেত্রে অনুশীলনটি এমন হবে যে সদস্য যে কথা বলতে চান তিনি তার নিজস্ব সংস্করণ দেবেন এবং আমাদেরও দেখতে হবে এবং সেই ভাষার সাথে পরিচিত কিছু ভাল উত্স থেকে যাচাই করতে হবে।” এটি ধারাবাহিক অনুবাদের একটি রূপ। তবে সাধারণত, মাভালঙ্কার আশা করেছিলেন, সদস্যরা এমন ভাষায় কথা বলবেন যা হাউসের সবাই বুঝতে পারবে। ইংরেজি মেঝেতে কথিত প্রধান ভাষা হিসাবে অব্যাহত ছিল।
অস্থায়ী সংসদের পাঁচটি অধিবেশনের সময় (জানুয়ারি 1950-মে 1952), হিন্দি মাত্র 146 মিনিটের জন্য কথা বলা হয়েছিল। 1960-এর দশকে, উভয় কক্ষেই বেশি হিন্দি ভাষী ছিল এবং ভাষাটি ধীরে ধীরে পরিবর্তিত হতে থাকে। 1963 সাল নাগাদ, একযোগে অনুবাদ সুবিধা স্থাপনের কাজ শুরু হয়।

তারপরের দশকগুলিতে, অন্যান্য ভাষাগুলি একটি বাধার সম্মুখীন হয়েছিল: হিন্দি, ইংরেজি, তামিল, তেলেগু এবং অন্যান্য কয়েকটি ভাষার জন্য দোভাষী উপলব্ধ ছিল, কিন্তু এমপিদের একদিন আগে স্পীকারকে লিখিতভাবে জানাতে হবে যে তারা তাদের নিজস্ব ভাষায় কথা বলার পরিকল্পনা করেছে। সেক্রেটারিয়েট তখন নিশ্চিত করতে সক্ষম হবে যে একজন দোভাষী পাওয়া যাচ্ছে। 2023 সাল থেকে, সাংসদের পক্ষে তাদের নিজস্ব ভাষায় কথা বলা আরও বেশি সাধারণ হয়ে উঠেছে, অন্য সকলের জন্য রিয়েল-টাইম অনুবাদ উপলব্ধ।
“সাংসদরা খুব খুশি,” ভিনেথ বলেছেন, নির্বাচিত প্রতিনিধিদের মধ্যে যারা এখন সারাদিন তাদের নিজস্ব ভাষায় শুনানির জন্য গণনা করতে পারে৷ “তারা প্রথম কয়েকদিন বুথে আমাদের পরিদর্শন করেছিল এবং আমাদের উত্সাহিত করেছিল।” একটি বন্ধ সংসদীয় কমিটির শুনানিতে, যেখানে দোভাষীও রয়েছেন, ভিনীথ স্মরণ করে বলেন, “একজন এমপি আমার কাছে এসে বলেছিলেন, 'আপনার অনেক উন্নতি হয়েছে!'”
রোজগার এবং আজিভিকা মিশন (গ্রামীণ) (ভিবি–জি র্যাম জি) বিল, 2025-এর জন্য গ্যারান্টি 'ভিক্ষিত ভারত'-এর উপর বিতর্ক চলাকালীন, ভিনেথ রাজ্যের অনেক সাংসদ তাদের নিজস্ব ভাষায় কথা বলেছেন, যেহেতু গ্রামীণ কর্মসংস্থান নির্বাচনীভাবে গুরুত্বপূর্ণ ছিল।
অনেক ভারতীয় অন্তত দুটি ভাষায় মোটামুটি ভালো কথা বলে। তবুও, একটি পেশা হিসাবে যুগপত ব্যাখ্যা খুব কমই সংসদের বাইরের উপর নির্ভর করা হয়েছে, যা চাকরির ক্ষেত্রে সবচেয়ে মর্যাদাপূর্ণ পদগুলির মধ্যে একটি। ভিনেথ তার প্রাথমিক মূল্যায়নের অংশ হিসাবে একটি “বাক্য” পরীক্ষা এবং একটি ব্যাখ্যা ড্রিল স্মরণ করে, তারপরে রেকর্ড করা বক্তৃতার উপর প্রায় পাঁচ সপ্তাহের প্রশিক্ষণ।
সংসদ দাবি অনুযায়ী ব্যাখ্যার রেকর্ডিং উপলব্ধ করে না। হাউস দিনের জন্য মুলতবি হওয়ার সাথে সাথে লাইভ ফিডগুলি সরিয়ে নেওয়া হয়। বাজেট অধিবেশন চলাকালীন কিছু ফিডের পর্যালোচনা দেখায় যে দোভাষীদের হোঁচট খাওয়া অস্বাভাবিক কিছু নয় এবং লোকসভা সচিবালয় একটি দাবিত্যাগে বলেছে যে পরিষেবাটি শুধুমাত্র সুবিধার জন্য প্রদান করা হয়েছে৷
কাজের উপর
রাম কেসারওয়ানি, ভারতের যুগপত ব্যাখ্যা শিল্পের একজন অভিজ্ঞ, বলেছেন যে দেশব্যাপী কাজ করা দোভাষীদের “পুল” মাত্র 100 এর দশকে। কেসারওয়ানির ফার্ম, ট্রান্সলেশন ইন্ডিয়া, 2004 সাল থেকে একযোগে ব্যাখ্যা করছে। তিনি বলেছেন যে চাহিদা সবসময় বড় ইভেন্টে সীমাবদ্ধ থাকে বাজেটের সাথে তাদের নিয়োগের জন্য।
কেসারওয়ানি বলেছেন যে পার্লামেন্টে অর্ধেকেরও বেশি চুক্তিভিত্তিক দোভাষী – ভারতের প্রায় সমস্ত সরকারী ভাষায় ব্যাখ্যা প্রদানের জন্য গত দুই বছরে যোগ করা হয়েছে – তার ফার্মের সাথে কাজ করেছে, বা সরাসরি তার দ্বারা প্রশিক্ষিত হয়েছে।
“2014 সাল থেকে, ব্যবসা যে কোনো কিছুর মতো বেড়েছে, পাঁচ বা ছয়গুণ বেড়েছে,” কেসারওয়ানি বলেছেন৷ “2004 সালে, যখন আমি শুরু করি, আমি বুঝতে পারি যে এমনকি সরঞ্জাম এবং বিদেশী ভাষার দোভাষীও ভারতে পাওয়া যায় না। ভারতীয় ভাষার দোভাষীও পাওয়া যায় না কারণ শুধুমাত্র সংসদেই দোভাষী ছিল,” তিনি বলেছেন। “সুতরাং কোন সম্মেলন, সভা বা সেমিনারে যুগপত ব্যাখ্যার প্রয়োজন হলে, তাদের কর্মচারীদের জন্য সংসদে একটি অনুরোধ করা হয়েছিল। কখনও কখনও বিদেশী ভাষার জন্য বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ে।”

ট্রান্সলেশন ইন্ডিয়ার প্রতিষ্ঠাতা রাম কেশরওয়ানি। ফাইল ছবি: বিশেষ আয়োজন
তামিলনাড়ুর মুখ্যমন্ত্রী এম কে স্ট্যালিন যখন চেন্নাইতে কেরালা, কর্ণাটক, পাঞ্জাব এবং তেলেঙ্গানার মুখ্যমন্ত্রীদের সাথে একটি বৈঠক ডেকেছিলেন, তখন কেসারওয়ানির ফ্রিল্যান্স দোভাষীরা একটি হোটেলের কনফারেন্স রুমে অনুষ্ঠিত প্রতিটি বক্তার বক্তব্য নিজ নিজ মুখ্যমন্ত্রীর ভাষায় রিলে করে।
এমনকি একই সাথে ব্যাখ্যা শিল্প একটি আপেক্ষিক গর্জন দেখেছে, তিনি বলেছেন যে এটি কাজ করার জন্য একটি চ্যালেঞ্জিং জায়গা রয়ে গেছে, কারণ গিগগুলি আসা কঠিন হতে পারে এবং চাহিদা মৌসুমী। এটি অক্টোবর থেকে ফেব্রুয়ারি পর্যন্ত বৃদ্ধি পায়, যখন আবহাওয়া বড় সম্মেলনের জন্য অনুকূল হয়। “এটি একটি নিরাপদ ক্যারিয়ারের জন্য তৈরি করে না,” কেসারওয়ানি বলেছেন।
যদিও পার্লামেন্টে স্থায়ী দোভাষী আছেন যারা সুবিধা সহ বেতন পান, আজ সেখানে কর্মরত বেশিরভাগ দোভাষীকে চুক্তিবদ্ধভাবে নিয়োগ দেওয়া হয়েছিল এবং হাউসের অধিবেশন চলাকালীন বেতন দেওয়া হয়।
একজন চুক্তিভিত্তিক কর্মীর জন্য সংসদে প্রতিদিন বেতন প্রায় ₹6,000। কনফারেন্সের জন্য এটি ₹15,000 থেকে ₹35,000 এর মধ্যে হতে পারে, বেশিরভাগ ইভেন্ট এর মধ্যে কোথাও পড়ে।
দোভাষীদের পুলটিতে আরও ভাল বেতনের দল অন্তর্ভুক্ত রয়েছে — আন্তর্জাতিক ভাষার দোভাষী, প্রধানমন্ত্রী এবং বহুপাক্ষিক সম্মেলনের জন্য অনুবাদ। এই সপ্তাহের শুরুর দিকে দক্ষিণ দিল্লিতে দোভাষীদের একটি ছোট সমাবেশে, এই ইকোসিস্টেমের সবচেয়ে অভিজ্ঞ অংশগ্রহণকারীরা কেন শিল্পটি ছোট থেকে গেছে সে সম্পর্কে কথা বলেছেন।
একটি অভাব এবং একটি ধাক্কা
ভারতীয় ভাষার মধ্যে যুগপৎ ব্যাখ্যা একটি উদীয়মান ক্ষেত্র। যদিও এটি আন্তর্জাতিক ভাষার জন্য একটু বেশি সময় ধরে চলছে। “বিদেশ মন্ত্রকের দোভাষীদের একটি নিবেদিত ক্যাডার ছিল,” বলেছেন অনিল ধিংগ্রা, একজন অবসরপ্রাপ্ত স্প্যানিশ অধ্যাপক এবং যুগপত দোভাষী, যিনি 1975 সালে মাদ্রিদে ভারতীয় দূতাবাসের সাথে তার বিরতি পেয়েছিলেন যখন তিনি সেখানে অধ্যয়ন করছিলেন, এবং বহু দ্বিপাক্ষিক এবং বহুমুখী অনুষ্ঠানে কাজ করার সুযোগ পেয়েছেন৷ “এখন তারা সেই ক্যাডারে লোক নিয়োগ করা বন্ধ করে দিয়েছে এবং এর পরিবর্তে ভারতীয় বিদেশী পরিষেবা অফিসারদের বিদেশে একটি বিদেশী ভাষায় প্রশিক্ষণ দিচ্ছে।” এখন, তিনি বলেছেন, MEA দোভাষীদের একটি অনুমোদিত প্যানেল বজায় রাখে যাদেরকে বিদেশী ভাষার জন্য ডাকা যেতে পারে। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধ-পরবর্তী যুগে, একটি কূটনৈতিক সম্প্রদায় প্রতিষ্ঠার সাথে সাথে একযোগে ব্যাখ্যা একটি প্রয়োজনীয়তা হয়ে ওঠে, কারণ আরও বেশি সংখ্যক দেশ ঔপনিবেশিক শাসন থেকে স্বাধীনতা লাভ করে। জাতিসংঘের প্রতিষ্ঠা এবং একটি বহু-ভাষাগত আন্তর্জাতিক ল্যান্ডস্কেপও আবির্ভূত হয়। নুরেমবার্গ ট্রায়াল, নাৎসি যুদ্ধাপরাধের বিচারের জন্য, একই সাথে ব্যাখ্যার একটি বিশেষ প্রয়োজন দেখেছিল।

অনিল ধিংড়া। ফাইল ছবি: বিশেষ আয়োজন।
ধিংরা মনে করেন ভারত সরকার ভারতের অভ্যন্তরে দোভাষীদের প্রতি তেমন মনোযোগ দেয়নি। “1983 সালে জোট নিরপেক্ষ আন্দোলনের শীর্ষ সম্মেলনের জন্য, তারা একটি ব্রিটিশ এজেন্সির মাধ্যমে বিদেশ থেকে যুগপত সম্মেলন দোভাষীর পুরো দল পেয়েছিল।” তিনি স্বীকার করেন যে ভারতে তখন এত স্কেল একটি ইভেন্টের জন্য প্রয়োজনীয় দোভাষীর সংখ্যা ছিল না, তবে প্রতিষ্ঠিত পেশাদারদের সাথে ভারতীয় দোভাষীদের প্রশিক্ষণ দেওয়ার জন্য প্রচেষ্টা করা উচিত ছিল। তিনি বলেন, ভারতীয় ভাষায় একযোগে ব্যাখ্যার প্রশিক্ষণ দেওয়ার মতো কোনো কোর্স এখনও নেই।
এই সীমাবদ্ধতা সত্ত্বেও, ব্যাখ্যার পুল “ধীরে ধীরে” বৃদ্ধি পাচ্ছে, প্রাচি চাওলা বলেছেন, একজন ফরাসি-ইংরেজি দোভাষী৷ “হিন্দি-গুজরাটি এবং এই জাতীয় অন্যান্য ভারতীয় ভাষার জোড়ার জন্য নতুন চাহিদা রয়েছে,” তিনি লিঙ্কডইন চাকরির সুযোগের উদ্ধৃতি দিয়ে বলেন, দোভাষীদের মধ্যে প্রচারিত৷
এআই এর এন্ট্রি
ইউটিউবে একটি ফ্রি-টু-এয়ার নিউজ চ্যানেলের আঞ্চলিক ভাষার ফিডে লগ ইন করে সীতারামনের বাজেট বক্তৃতা শোনার আরও একটি উপায় লোকেদের কাছে ছিল, যেখানে বেঙ্গালুরু স্টার্ট-আপ সর্বম এআই সীতারামনের নিজের কণ্ঠে বক্তৃতাটি হিন্দি এবং অন্যান্য ভাষায় ডাব করছিল। ফার্মটি ভারতীয় ভাষার জন্য তার সর্বশেষ অনুবাদ মডেল ব্যবহার করছিল। এটি ছিল সংসদীয় কার্যধারার প্রথম এআই-চালিত ব্যাখ্যা।
সম্প্রচারটি দুই মিনিট বিলম্বিত হয়েছিল, স্টার্ট-আপকে সীতারামনের বাক্যগুলিকে বিরামচিহ্ন দেওয়ার জন্য যথেষ্ট সময় দিয়েছে এবং অনুবাদ মডেলের জন্য অনুবাদ তৈরি করতে যা তার মূল মন্তব্যের চেয়ে বেশি সময় ধরে চলবে না।
ন্যাশনাল ল্যাঙ্গুয়েজ ট্রান্সলেশন মিশন (ভাশিনি) এর মতো সরকারি প্রচেষ্টা এবং সর্বম-এর মতো সংস্থাগুলির ব্যক্তিগত প্রচেষ্টার দ্বারা চালিত ভারতীয় ভাষায় মেশিন অনুবাদ আরও ভাল হচ্ছে।
কেশরওয়ানি দাবি করেছেন যে সংসদের পরামর্শক দোভাষীদের কিছু রেকর্ডিং ভাসিনীকে উন্নত করার জন্য ব্যবহার করা হচ্ছে। অনুবাদ মডেলগুলি আরও ভাল হয়, সর্বোপরি, যখন তাদের কাছে আরও ডেটা থাকে। ভারতীয় ভাষায় অনলাইন পাঠ্যের অভাব একটি প্রধান কারণ যে ভারতীয় ভাষার অনুবাদের গুণমান ইউরোপীয় বা পূর্ব এশীয় ভাষার মতো অনলাইন ব্যবহারকারীদের কাছে আবদ্ধ ভাষার থেকে পিছিয়ে রয়েছে।
AI তরঙ্গ সর্বামের মতো সংস্থাগুলিকে তাদের পূর্বসূরীদের ছাড়িয়ে যাওয়া বড় ভাষা মডেল (LLM) এবং অনুবাদ মডেলগুলি বিকাশে অভূতপূর্ব সমর্থন পেয়েছে। কেসারওয়ানি বলেছেন যে ভারতীয় ভাষাগুলির জন্য মেশিন অনুবাদগুলি দ্রুত ভাল হচ্ছে৷ “আমি মনে করি আগামী এক বা দুই বছরের মধ্যে এটি পুরোপুরি ঠিক হয়ে যাবে।” তিনিও তার স্যুট অফ অফারের অংশ হিসাবে AI-সক্ষম পরিষেবাগুলি সরবরাহ করা শুরু করেছেন। একযোগে দোভাষীদের একটি পার্টিতে, একজন সহ অতিথি তাকে এটি করার জন্য তিরস্কার করেন।
পার্টিতে, সঙ্গীত হয়, এবং অনেক পেশাদার বলে যে অন্যান্য ধরণের দক্ষতা যার জন্য সমন্বিত আন্দোলনের প্রয়োজন, যেমন পিয়ানো বাজানো, কাজের ক্ষেত্রে একজন দোভাষীর দক্ষতার সাথে মিলে যায়।
কেসারওয়ানি 35 বছর ধরে এটি করছেন, এবং বলেছেন যারা ব্যাখ্যার উপর তাদের কর্মজীবন গড়ে তুলেছেন তারা আন্তর্জাতিক ভাষার সাথে তা করেছেন। “তারা অবসর নেওয়ার কাছাকাছি, এবং নতুন স্নাতকরা বড় আকারে ব্যাখ্যায় আসেনি।”
আপাতত, পার্লামেন্টের বাস্তব জীবনের দোভাষীর প্রয়োজন হবে, যেমন বড় ইভেন্ট হবে, তবে এআই ব্যাখ্যা শিল্পে একটি জায়গা খুঁজে পেতে প্রস্তুত, তিনি নিশ্চিত।
শোভনা কে. নায়ারের ইনপুট সহ
aroon.deep@thehindu.co.in
সম্পাদনা করেছেন সুনালিনী ম্যাথিউ
[ad_2]
Source link