একটি নতুন বই জিজ্ঞাসা করেছে যে গোয়াতে পর্তুগিজ ভাষার জন্য 'ভালোবাসা' আসল নাকি অসারতার প্রদর্শন

[ad_1]

অনেক লোক, একবার তারা জানবে যে আমি গোয়া থেকে এসেছি, অনুমান করে যে আমাকে অবশ্যই পর্তুগিজ ভাষায় পারদর্শী হতে হবে, এবং যখন আমি তাদের বলি যে আমি যখন এটি একটি নির্দিষ্ট পরিমাণে বুঝতে এবং বলতে পারি, তখন আমি নিজেকে (এখনও) সাবলীল বলব না। এটি একটি কাজ চলছে।

যেমন শিনিচি সুজুকি (সুজুকি পদ্ধতির পথপ্রদর্শক) উল্লেখ করেছেন, ভাষা থেকে সঙ্গীত পর্যন্ত যেকোনো কিছুতে সাবলীলতা, এটির সাথে একজনের এক্সপোজার কতটা প্রাথমিক এবং ব্যাপক। আমার বাবা পর্তুগিজ গোয়ায় জন্মগ্রহণ করেন এবং বেড়ে ওঠেন, তাই তাঁর প্রথম ভাষা ছিল পর্তুগিজ। তার মৃত্যুর দিন পর্যন্ত, তিনি বই প্রদর্শনীর কথা বলার সময় “প্রদর্শনী” এর পরিবর্তে “প্রদর্শনী” (পর্তুগিজ এক্সপোসিও থেকে) ব্যবহার করবেন; বলুন তার দিনগুলি “গণিত” (পর্তুগিজ “কন্টাডো” থেকে) “গণিত” এর পরিবর্তে ছিল; এবং এরকম আরও অনেক ফ্রয়েডীয় স্লিপ। এটি প্রকাশ করে যে ইংরেজি এবং ইংরেজি সাহিত্যের সাথে খুব ভালোভাবে পারদর্শী হওয়া সত্ত্বেও (তিনি আমার পরিচিত খুব কম লোকের মধ্যে ছিলেন যারা কেবল শেক্সপিয়র, চসার, থ্যাকরে, মিল্টন, বায়রন, ওয়ার্ডসওয়ার্থ এবং অন্যান্যদের উদ্ধৃতি করতে পারেননি, তবে উদ্ধৃতিটি কোথা থেকে এসেছে তাও বলতে পারেন, এমনকি শেক্সপিয়রের ক্ষেত্রে, নাটক, অভিনয়, দৃশ্য এবং কে এটি বলেছিল এবং প্রায়শই “কোন প্রেক্ষাপটে” তার মস্তিষ্কে পরিণত হতে পারে।

অন্যদিকে, আমার মা ব্রিটিশ আফ্রিকায় (নাইরোবি, কেনিয়া) জন্মগ্রহণ করেছিলেন এবং অ্যাংলোফোন ছিলেন। তাই, আমার বাবা-মা ইংরেজিতে যোগাযোগ করতেন, এবং (জার্মানিতে আমার বাবা-মায়ের থাকার কারণে, এবং আমার ভাই ভিক্টর এবং আমি সেখানে আমাদের জীবনের প্রথম চার থেকে পাঁচ বছর কাটিয়েছি), পরিবারের “গোপন” ভাষা ছিল জার্মান। এটি প্রধানত বাড়িতে ব্যবহৃত হত, কিন্তু যখন আমাদের মধ্যে সংবেদনশীল কিছু জনসমক্ষে বলতে হত। এটি সাধারণত আমাদের শিশুদের নিজেদের আচরণ করার জন্য একটি তিরস্কার ছিল।

1970 সালে চার বছর বয়সে গোয়ায় আসার পর, আমি এত “নতুন” ভাষার আক্রমণে আমার বিভ্রান্তির কথা মনে করি। আমার জন্য গুরুত্বপূর্ণ ছিল ইংরেজি (যেহেতু এটি স্কুলে শিক্ষার মাধ্যম ছিল) এবং কোঙ্কনি (যেমন আমার বেশিরভাগ সহপাঠী এটি বলত)। পর্তুগিজরা এক মাইল ব্যবধানে তৃতীয় স্থানে এসেছিল, কারণ শুধুমাত্র আমার বাবার পরিবার এবং বন্ধুদের বৃত্ত এটি বলেছিল এবং এমনকি তারা প্রায়শই ইংরেজিতে কথা বলতে পছন্দ করত, সম্ভবত আমার মা এবং আমাদের বাচ্চাদের সৌজন্যে।

কিন্তু আমার বাবার কিছু আত্মীয় ছিল যারা 1970 এর দশকেও ইংরেজিতে তাদের গভীরতার বাইরে ছিল। “বৌ, তুমি পাও-চিউ-গিজ বলো?” আমার বাবার এক মামাতো ভাই আশা করে আমার মাকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি জার্মানি থেকে আমাদের আগমনের পর প্রথমবার আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিলেন। যখন তিনি না বললেন, তিনি ইংরেজিতে কথা বলার সাহসী প্রচেষ্টা করেছিলেন, কিন্তু তারপরে হেরে যাওয়া যুদ্ধ ছেড়ে দিয়ে পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলেন। কিন্তু চেষ্টা করার জন্য দরিদ্র সহকর্মীকে ফুল মার্কস।

স্কুলে ইংরেজি এবং কোঙ্কনি আমাকে স্বাধীন ভাষার বিষয় হিসেবে শেখানো হয়েছিল। কিন্তু সেই দিনগুলিতে আমি যা কিছু পর্তুগিজ ভাষা শিখেছিলাম তা সম্পূর্ণরূপে অসমোসিসের মাধ্যমে ছিল, বন্ধু বা আত্মীয়রা আমার বাবার সাথে বা অন্যান্য সামাজিক অনুষ্ঠানে – বিবাহ, পার্টি ইত্যাদিতে কথা বললে শুনেছিলাম। আমি এটি থেকে নিজেকে বের করে দেওয়ার বা ভাষা পরিবর্তনের জন্য উত্সাহিত করার জন্য একটি অজুহাত খুঁজে বের করার আগে, একটি সীমিত কথোপকথনে যাওয়ার জন্য যথেষ্ট পর্তুগিজ ভাষা বেছে নিয়েছিলাম।

একটা সময় ছিল যখন আমি পুরো মাসটি পর্তুগিজ ভাষায় আবৃত্তি করতে পারতাম, সামনে এবং পিছনে। এর কারণ ছিল আমার স্কুলের দিনগুলিতে, আমরা পর্তুগিজ গণ পরিবেশনের জন্য খুব তাড়াতাড়ি সাইকেল চালিয়ে ডন বস্কোতে যেতাম (যা শুরু হয়েছিল, যদি আমি ভুল না করি, সকাল 7.15 এ) এবং ঠিক সময়ে স্কুলের ঘণ্টা বাজানোর জন্য শেষ করেছিলাম। আমি এখন একটু মরিচা ধরেছি, কিন্তু পর্তুগিজ ভাষায় আমি যখন বিরল অনুষ্ঠানে যাই তখন সবই আমার কাছে ফিরে আসে।

আমার দশম জন্মদিনে, আমি আমার বাবার কাছ থেকে পেয়েছিলাম, বয়স-উপযুক্ত গল্পের বই বা খেলনা নয়, মহাকাব্যের একটি অবিকৃত অনুলিপি। লুসিয়াডাস পর্তুগিজ ভাষার সর্বশ্রেষ্ঠ কবি, লুইস ভাজ দে ক্যামোয়েস, মূল পর্তুগিজ ভাষায় – কোন অনুবাদ নেই। (এটি একটি সাধারণ বাবার বৈশিষ্ট্য ছিল: অন্যদের কাছে উপহারগুলি আসলে নিজের জন্য উপহার ছিল!) “এটি অন্য লুইসের দ্বারা!” তিনি আমার হতাশা উপেক্ষা করে প্রফুল্লভাবে আমাকে বললেন।

কিন্তু তারপরে, পুরানো সেন্ট্রাল লাইব্রেরিতে (লিভরারিয়া সেন্ট্রাল, পাঙ্গিম) আমাদের নিয়মিত ভ্রমণে, তিনি গ্রন্থাগার ভবনের প্রবেশদ্বার করিডোরে জর্জ কোলাকোর দুর্দান্ত আজুলেজো টেবিলের বিপরীতে মহাকাব্যটিকে প্রেক্ষাপটে রেখেছিলেন। এবং ঠিক সেভাবেই, গান, স্তবক এবং ছবিগুলি জীবন্ত হয়ে উঠবে যখন তিনি সেগুলিকে অনেক মেলোড্রামা দিয়ে আবৃত্তি করতেন। এটি ছিল পর্তুগিজ ভাষায় কবিতা এবং সাহিত্যের একটি প্রাথমিক পরিচয় – আমার বাবা এবং তার পূর্বপুরুষদের দ্বারা আমার কাছে একটি উত্তরাধিকার রেখে গেছে, আমাদের বাড়ির বুকশেলভগুলিকে গ্রাস করেছে: ফার্নান্দো পেসোয়া, হোসে সারামাগো, ইসা দে কুইরোস এবং আরও অনেক।

ইংল্যান্ডে আমার বছরগুলিতে, আমার হাসপাতালের দুটি পোস্ট, হ্যামারস্মিথ এবং নর্থউইক পার্ক হাসপাতালে, কিছু কারণে বেশ কিছু রান্নাঘর এবং দারোয়ান কর্মীরা ছিল যারা পর্তুগিজ ছিল। আমার নাম-ট্যাগ একটি উপহার ছিল, এবং আমার কাছে সেই দুটি পোস্টিংয়ের ভাল স্মৃতি রয়েছে, তাদের উষ্ণতার কারণে, শুধুমাত্র লুসোফোন সংযোগের কারণে শুরু হয়েছিল। আমার সহকর্মী এবং কর্তারা করিডোরে আমাকে তাদের আন্তরিক অভিনন্দন এবং হাসপাতালের মেসে আমার ট্রেতে অতিরিক্ত সহায়তা দেখে বেশ বিমোহিত হবেন এবং অবাক হবেন কেন আমি এত জনপ্রিয়!

পর্তুগিজরা একবার গোয়ার ভাষাগত টোটেম মেরুতে বসেছিল, যখন কোঙ্কনি ছিল “লিঙ্গুয়া দা কোজিনহা ই ডস ক্রিয়াডোস” (রান্নাঘর এবং চাকরদের ভাষা)। একটি ভূমিকার বিপরীতে, 1990-এর দশকের শেষের দিকে এবং 2000-এর দশকের প্রথম দিকে লন্ডনের অন্তত দুটি হাসপাতালে, রান্নাঘর এবং দারোয়ান কর্মীদের ভাষা ছিল পর্তুগিজ। ব্রেক্সিট হয়তো সব বদলে দিয়েছে।

2008 সালে গোয়াতে ফিরে আসার পর, আমি গোয়া এবং আমার পারিবারিক ইতিহাসের প্রতি আমার আগ্রহের সুবিধার্থে এবং পুরানো নথিপত্র এবং চিঠিপত্রের আরও ভাল ধারণা তৈরি করতে ইনস্টিটিউটো ক্যামোয়েসে মধ্যবর্তী স্তর পর্যন্ত পর্তুগিজ ভাষায় আনুষ্ঠানিক কোর্স করেছি। কোভিডের সময়, আমি ডুওলিঙ্গো পর্তুগিজদের সাথে জড়িত হয়েছিলাম এবং যদিও এটি ব্রাজিলিয়ান সংস্করণ, এটি কার্যকর হয়েছে। কিন্তু এটি একটি নির্দিষ্ট মাত্রা অতিক্রম করে না।

প্রায় এক বছর আগে, একটি সম্মেলনের পরে, ডুওলিঙ্গো পর্তুগিজ ভাষার উপযোগিতা (বা এর অভাব) নিয়ে আলোচনা শুরু হয়েছিল। “কিন্তু নিশ্চয়ই গোয়াতে যথেষ্ট লোক আছে যারা আপনার সাথে কথা বলার জন্য অনর্গল পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলে?” আমার এক বন্ধুর একজন দর্শনার্থী বলেছেন যিনি ডুওলিঙ্গো ব্যবহার করেছেন। তিনি উত্তর দিলেন, “সমস্যা হল, এখানে যারা সাবলীলভাবে পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলে তাদের কথা বলার যোগ্য নয়।”

আমি এটিকে এতটা স্পষ্টভাবে বলতে পারতাম না, তবে আমি তার অর্থের সারাংশ পেয়েছি। পর্তুগিজ ভাষাটি বেশ কয়েকজনের দ্বারা অস্ত্রশস্ত্র করা হয়েছে, এমনকি আজও, শ্রেণী, সামাজিক অবস্থান বা “পরিশীলতা” এর একটি কৌতূহলী চিহ্নিতকারী হিসাবে; সামাজিক বর্জন এবং এক-উপম্যানশিপের একটি উপায় হিসাবে। আমি পুরো চ্যারেডটি বেশ মজার বলে মনে করি: পর্তুগিজ বলার এবং বোঝার ক্ষমতার প্রকাশ্য প্রদর্শন যাতে তারা সমাজে “উন্নত” অবস্থান হিসাবে উপলব্ধি করে তা নিশ্চিত করার জন্য। গোয়াতে পর্তুগিজ ভাষায় সাবলীলতা প্রজন্মের পারিবারিক শিক্ষা এবং “ভাল প্রজনন” এর পরামর্শ দেয়, যা বিশেষাধিকারের সাথে আবদ্ধ, যা ফলস্বরূপ, অনিবার্যভাবে বর্ণের সাথে আবদ্ধ।

হাস্যকরভাবে, এই নোংরা মনোভাবই আজ গোয়ায় এর বর্তমান অপ্রাসঙ্গিকতাকে ত্বরান্বিত করেছে (বা অন্তত অবদান রেখেছে)।

যেন এই পর্যবেক্ষণকে আন্ডারস্কোর করার জন্য, গোয়ায় একটি সাম্প্রতিক ইভেন্ট, ক্যামোসের জন্মের পঞ্চম শতবর্ষ স্মরণে একটি কবিতা আবৃত্তি, একটি অত্যন্ত বিরল উপস্থিতি ছিল। গোয়ান অবদান ছিল অভিজাত ক্যাথলিক পরিবার থেকে অনুমানযোগ্য মুষ্টিমেয়, পর্তুগিজ সংস্কৃতির প্রচারে বা ভাষা শেখানোর জন্য, হয় গোয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে বা অন্য কোথাও বিনিয়োগ করা হয়েছিল। এমনকি যারা অন্যথায় তাদের সাবলীলতা এবং সুযোগ-সুবিধা প্রকাশ করে তারা অনুপস্থিত ছিল। এটা আবার প্রশ্ন জাগছে: গোয়ায় পর্তুগিজ ভাষার প্রতি “ভালোবাসা” কি সত্যি নাকি শুধুই অসার প্রদর্শন?

আরও বিদ্রুপের বিষয় হল, এটি আসলে কোঙ্কনি ভাষা যা অসাবধানতাবশত গোয়াতে পর্তুগিজ ভাষার স্বাদকে বাঁচিয়ে রাখতে সাহায্য করেছে। এবং এটি এমন সুবিধা দিয়েছে যার ফলে গোয়ানদের সারা বিশ্বের অসম্ভাব্য জায়গায় সাহায্য করে।

আমার গোয়া মেডিক্যাল কলেজ 1984 ব্যাচের একজন সহপাঠীর সাথে গত বছর বয়সের পর, আমাদের 40 তম বছরের ক্লাস পুনর্মিলনীতে দেখা হয়েছিল। ধোলাইয়ে উঠে এসেছে এক মজার তথ্য। তিনি উল্লেখ করেছেন যে আমাদের কোঙ্কনি ভাষায় “Purtugez” (পর্তুগিজ) শব্দগুলি তাকে স্প্যানিশ শিখতে সক্ষম করার জন্য কতটা সহায়ক ছিল, যা তিনি এখন তার হিস্পানিক রোগীদের এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে কাজের সহকর্মীদের সাথে সাবলীলভাবে কথা বলেন। গোয়াতে বেড়ে ওঠার সময় তিনি কখনও পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলেননি বা শেখেননি, বাড়িতে বা স্কুলে!

যতটা সম্ভব সেই শব্দগুলির মধ্যে অনেকগুলি স্মরণ করার চেষ্টা করে আমাদের আনন্দের সময় ছিল: লুগার, সুসেগ, কোডেল, জুরামেন্ট, কাজার, ফেলিজ, ক্যান্টার, মুজগ, তিয়াত্র, ক্যানসাদ, ফুগার, কেস্তাও, ক্যাবার, লিসানভ, সেরমাও ইত্যাদি।

দুর্ভাগ্যবশত, আজ যেভাবে স্কুলে কোঙ্কনি ভাষা শেখানো হয়, ভাষার প্রতি ভালোবাসা জাগিয়ে তোলার পরিবর্তে, আসলে এর পতন ত্বরান্বিত হচ্ছে। যে উপায়ে এটি করা হচ্ছে তার মধ্যে একটি হল শব্দভাণ্ডার থেকে পর্তুগিজ-অরিজিন শব্দগুলিকে সরিয়ে দেওয়া, তাদের জিহ্বা-টুইস্টার দিয়ে প্রতিস্থাপন করা, প্রায়শই হাস্যকর নিওলজিজম যা দৈনন্দিন বক্তৃতা বা লেখায় ব্যবহৃত হয় না, যারা প্রকৃতপক্ষে ভাষা ব্যবহার করে। যারা আমাদের একাডেমিক পাঠ্যক্রমের সিদ্ধান্ত নিচ্ছেন তারা যত তাড়াতাড়ি বুঝতে পারবেন যে আমাদের কোঙ্কনি ভাষায় “Purtugez” লোন শব্দগুলি আসলে এটিকে সমৃদ্ধ করবে, ততই ভালো।

যদিও সাংস্কৃতিক উদ্যোগের মাধ্যমে পর্তুগিজ ভাষাকে উন্নীত করার প্রচেষ্টা (উদাহরণস্বরূপ, ফান্ডাও ওরিয়েন্টে আয়োজিত ভেম ক্যান্টার বার্ষিক প্রতিযোগিতা, ফাডো কর্মশালা, গল্প লেখার প্রতিযোগিতা) প্রশংসনীয়, কিছু ব্যতিক্রম বাদ দিলে, এটি এখনও অনেকাংশে একই অভিজাত ক্যাথলিক পরিবারগুলির সংরক্ষণ করা হয়েছে যেটি যাইহোক প্রজন্মের জন্য পর্তুগিজ ভাষায় কথা বলে। শুধু সময়ই বলে দেবে গোয়ান সমাজে এর অনুপ্রবেশ এর চেয়ে গভীরতর হবে কিনা।

থেকে অনুমতি সহ উদ্ধৃত পা-চিউ-গিজ নিয়ে 'আমার 'এনকন্ট্রো' লুইস ডায়াস দ্বারা লুসোফোন গোয়া: পর্তুগিজ ভাষা ট্রেসিং, আরেন নরোনহা, গোয়া 1556 দ্বারা সম্পাদিত।

[ad_2]

Source link

Leave a Comment